Größer als je zuvor: FIT-Weltkongress startet in Shanghai

Vom 2. bis 7. August findet in Shanghai der 18. Weltkongress der FIT statt, dem internationalen Dachverband der Übersetzerverbände. Es ist das erste Mal überhaupt, dass sich die Delegierten in Asien treffen. Huang Youyi, einer der stellvertretenden Vorsitzenden der FIT und des Chinesischen Verbands für Übersetzung, äußerte sich dazu gegenüber … Weiter lesen

Wiesbadener Kurier porträtiert Dolmetscherin und Übersetzerin Petra Siegmann

Der Wiesbadener Kurier porträtiert unsere Kollegin Petra Siegmann (47), Diplom-Dolmetscherin und staatlich geprüfte Übersetzerin für Französisch und Spanisch. Anlass ist ihre Arbeit als Gerichtsdolmetscherin im mehrmonatigen Prozess gegen den so genannten „Fensterbohrer“, einen inzwischen zu lebenslanger Haft mit anschließender Sicherungsverwahrung verurteilten Serieneinbrecher und Mörder. Eine schwierige Arbeit, da der aus … Weiter lesen

Dörte Andres und Germersheimer Freitagskonferenz von Landesregierung Rheinland-Pfalz ausgezeichnet

Beim „Tag der Lehre 2008“, am Dienstag, dem 22. April im Forum des Landesmuseums Mainz, erhielt der Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim (FASK Germersheim) als einziger Fachbereich in Rheinland-Pfalz gleich zwei Auszeichnungen: Frau Privatdozentin Dr. habil. Dörte Andres, Dipl.-Dolm., wurde mit dem Lehrpreis für besonders … Weiter lesen

Olympia: Beijing stellt offizielle Englisch-Übersetzung von 2.000 Speisen und Getränken vor

„Nach mehrmaliger Optimierung sind die Regeln für die englische Übersetzung chinesischer Speisekarten vor kurzem veröffentlicht worden. In den Übersetzungsregeln, die vom Büro für auswärtige Angelegenheiten der Beijinger Regierung und dem Beijinger Tourismusamt gemeinsam veröffentlicht wurden, wird die englische Übersetzung von mehr als 2000 Speisen, Kuchen und alkoholischen Getränken vorgestellt.“ Das … Weiter lesen

„Willkommen, Fußball-Ventilatoren der Welt!“ Urlaubsfotos von Übersetzungsfehlern

Die Bild-Zeitung hat auf ihrer Website rund 50 Fotos ihrer Leser veröffentlicht, die belegen, dass bei der Übersetzung von Hinweisen für deutsche Touristen oft geschlampt wird. „Willkommen, Fußball-Ventilatoren der Welt“ heißt es da etwa – gemeint sind Fans. Badende werden vor einem „durch geschüttelten Meer“ gewarnt. Auf der Speisekarte stehen … Weiter lesen

Obama-Lapsus: „Im Irak eingesetzte Arabisch-Dolmetscher werden in Afghanistan benötigt“

Der künftige US-Präsident Barack Obama begeisterte gestern die Berliner mit seiner halbstündigen Rede an der Siegessäule. Ein gutes Dutzend Simultandolmetscher war für eine Vielzahl von Fernsehsendern im Einsatz, von denen viele die Ansprache direkt übertrugen. Auf dem Platz selbst wurde die Rede nicht gedolmetscht. Die Veranstalter setzten entsprechende Englischkenntnisse bei … Weiter lesen

Britische RWS Group übernimmt Berliner Document Service Center für 8,6 Mio. Euro

Die britische RWS Holdings plc, ein auf Patentübersetzungen spezialisierter Sprachdienstleister mit weltweit acht Niederlassungen, hat die Berliner Document Service Center Technische Übersetzungen und Software-Lokalisierung GmbH (DSC) übernommen. Als Kaufpreis gibt RWS umgerechnet 8,6 Mio. Euro an. DSC wurde 1996 von dem ehemaligen unitext-Projektmanager Boris Lewandowski gegründet und hat sich mit … Weiter lesen

technische kommunikation und tc world 4/2008: So entsteht ein Wörterbuch

Soeben ist Heft 4/2008 der technischen kommunikation erschienen, Fachzeitschrift für Technische Dolumentation und Informationsmanagement und Mitteilungsblatt der tekom. Für Übersetzer dürften besonders folgende Beiträge von Interesse sein: „Tor! Goal! But! Terminologieprojekt Fußballwörterbuch.“ Dipl.-Übers. Konstanze Ernst von Langenscheidt und Dipl.-Übers. Florian Simmen vom Sprachdienst des europäischen Fußball-Dachverbands UEFA beschreiben am Beispiel … Weiter lesen

„WISO Mein Buero“ kostenlos auf Heft-CD der Computerzeitschrift CHIP

Auf der Heft-CD der Computerzeitschrift CHIP (CHIP „mit CD“ 08/2008, 3,99 Euro) befindet sich ein Programm, das dem ein oder anderen freiberuflich tätigen Übersetzer von Nutzen sein könnte: Die Vollversion von „WISO Mein Büro 2008“, entwickelt von der Redaktion des Fernsehmagazins WISO (Wirtschaft und Soziales) im ZDF. In der Beschreibung heißt … Weiter lesen

Neu von Langenscheidt: Fachwörterbuch kompakt Wirtschaft Russisch

Russisch wird bei internationalen Wirtschaftskontakten immer wichtiger. Manager, aber auch angehende Profis in der Ausbildung sowie Dolmetscher und Übersetzer bekommen daher jetzt kompakte Unterstützung: Der Langenscheidt Fachverlag präsentiert zum Sommer sein Fachwörterbuch Kompakt Wirtschaft Russisch – mit beiden Sprachrichtungen in einem Band. Der Inhalt basiert auf der bewährten Substanz der … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15