Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 4.7.2008.
- Ausbildung (66)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (93)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (51)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (111)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (60)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- 12.5.2012: 9. Wolfenbütteler Gespräch im Juni
- 11.5.2012: BDÜ Bayern auf Bayreuther Ökonomiekongress: "Wir bringen Unternehmen und Übersetzer zusammen"
- 10.5.2012: Latein muss sein: Ein Plädoyer für Latein als Schulfach
- 9.5.2012: Lesen statt Hören: Schriftdolmetscher für Schwerhörige
- 8.5.2012: Studie: Zweisprachigkeit verfeinert das Gehör
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 4.7.2008
50 Hochschulen bieten Kurse für SDL-Trados-Zertifizierung an
4.7.2008 von Richard Schneider.
50 weltweite Top-Hochschulen integrieren die SDL-TRADOS-Zertifizierung in ihre Lehrpläne. Studenten werden so besser auf den Beruf als Übersetzer vorbereitet. Die Zertifizierung schult die Studenten im Umgang mit dem marktführenden CAT-Werkzeug (Computer Aided Translation) SDL TRADOS und vergrößert somit ihre Chancen auf dem Arbeitsmarkt.
Die SDL-TRADOS-Zertifizierung ist ein etablierter Standard in der Lokalisierungsbranche. Derzeit nehmen mehr als 7.500 Übersetzer und Projektmanager am Zertifizierungsprozess teil. Darüber hinaus gilt die Qualifikation als wichtiger Nachweis für Unternehmen, um die Kompetenz von Übersetzern bei der Nutzung von Übersetzungstechnologien zu beurteilen.
SDL TRADOS Technologies arbeitet seit Ende 2007 eng mit den Hochschulen zusammen, um die Integration von Kursmaterialien, Inhalten sowie Prüfungen in ihre Lehrpläne zu fördern. Zu den führenden Universitäten, die die SDL TRADOS Zertifizierung als Teil ihrer Ausbildung anbieten, gehören unter anderem die Universität Heidelberg, das Imperial College und die University of Westminster in Großbritannien, die Maastricht School of Translation in den Niederlanden, die australische Monash University, die Kent State University in den USA sowie die Universität von Bologna in Italien.
Dr. Nicole Keller von der Universität Heidelberg kommentiert das Programm: „Wir freuen uns sehr über die Möglichkeit für unsere Studenten, am SDL TRADOS Zertifizierungsprogramm teilnehmen zu können. Mit der Zertifizierung für SDL TRADOS im Gepäck wird der Start ins Berufsleben wesentlich einfacher.“
Christophe Declercq, Dozent am Imperial College London, weiß: „Die SDL TRADOS Zertifizierung verbessert unsere Ausbildung in den Bereichen wissenschaftliche, technische und medizinische Übersetzung auf Basis entsprechender Technologien. Durch die Zertifizierung können unsere Studenten ihren Lebenslauf um einen wichtigen Baustein erweitern und so ihre späteren Chancen auf dem Berufsmarkt immens vergrößern.“
Über SDL International
SDL International (Londoner Börse: „SDL“) ist der führende Anbieter im Bereich globales Informationsmanagement (GIM) und bietet Übersetzungsdienstleistungen und Technologielösungen, mit denen Unternehmen die Bereitstellung mehrsprachiger Inhalte für internationale Märkte beschleunigen können. Die Unternehmenssoftware und Dienstleistungen von SDL werden in bestehende Unternehmenssysteme integriert, um globale Informationen von der Erstellung bis hin zur mehrsprachigen Veröffentlichung zu steuern und zu verwalten. Weitere Informationen finden Sie unter www.sdl.com
[Text: Kerstin Grosch. Quelle: Pressemitteilung SDL Trados, 2008-07-01.]
Geschrieben in Ausbildung, Werkzeuge | Drucken | Comments Off