Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 14.7.2008.
- Ausbildung (66)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (93)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (51)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (111)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (60)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- 12.5.2012: 9. Wolfenbütteler Gespräch im Juni
- 11.5.2012: BDÜ Bayern auf Bayreuther Ökonomiekongress: "Wir bringen Unternehmen und Übersetzer zusammen"
- 10.5.2012: Latein muss sein: Ein Plädoyer für Latein als Schulfach
- 9.5.2012: Lesen statt Hören: Schriftdolmetscher für Schwerhörige
- 8.5.2012: Studie: Zweisprachigkeit verfeinert das Gehör
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 14.7.2008
Langenscheidt Übersetzungsservice prämiert internationales Miele-Unternehmensmagazin “zu Tisch”
14.7.2008 von Richard Schneider.

Mit einem neuen Teilnahmerekord und der traditionellen „Corporate Publishers’ Night“ fand der größte CP-Wettbewerb Europas auch dieses Jahr im Hotel Sofitel Munich Bayerpost ein gebührendes Finale. Im Mittelpunkt stand aktuell die Internationalisierung der CP-Branche. Ein Motto, das vor allem durch den erstmals im Rahmen der Preisverleihung am 18. Juni 2008 vergebenen Sonderpreis „Internationale Kommunikation“ vom Langenscheidt Übersetzungsservice unterstrichen wurde. Ausgezeichnet wurden in der neuen Kategorie Unternehmenspublikationen, die durch kulturelles Fingerspitzengefühl und hohe sprachliche Kompetenz bestachen – Kriterien, die voll und ganz von Miele „zu Tisch“ bzw. „à la carte“ erfüllt wurden und die Jury überzeugten.
Der Jury, die den Sonderpreis auswählte, fiel es nicht leicht aus über 180 hervorragenden Einreichungen den Sieger zu ermitteln. Um für alle Landesausgaben die sprachliche und inhaltliche Qualität bewerten zu können, haben muttersprachliche Experten vom Langenscheidt Übersetzungsservice diese für die nominierten Zeitschriften sorgfältig geprüft. Das abwechslungsreiche Miele-Magazin „zu Tisch“ bzw „à la carte“, das von Kochgeschichten bis zum Kunstgenuss allerlei Anregungen liefert, überzeugte auf ganzer Linie. Der Redaktion ist es gelungen, die in Deutschland, Österreich, Großbritannien, Irland, Tschechien und Russland erscheinenden Landesausgaben auf die typischen Bedürfnisse zuzuschneiden. Den Feinheiten zwischen dem Deutschen in Deutschland und Österreich wurde ebenso Rechnung getragen, wie der inhaltlichen Anpassung von Artikeln, regionalen Empfehlungen oder spezifischen Bemerkungen. „Der Textstil ist in allen Ausgaben ansprechend, die Lokalisierung von Sprachbildern gelungen und die Themenauswahl zielgruppensicher angepasst“ so Dr. Bettina Loth (auf dem Bild in der Mitte), Leiterin des Langenscheidt Übersetzungsservice.
Über das Forum Corporate Publishing
Im Forum Corporate Publishing sind mehr als 80 CP-Anbieter aus Deutschland, Österreich und der Schweiz zusammengeschlossen. Sie bieten Dienstleistungen für alle Bereiche der Unternehmenskommunikation, von klassischen Printprodukten bis hin zu neuen elektronischen Medien. Das Forum ist Europas größte Vereinigung von Corporate Publishing Dienstleistern.
Über den Langenscheidt Übersetzungsservice
Als eigenständiger Geschäftsbereich der Langenscheidt Verlagsgruppe schafft der Langenscheidt Übersetzungsservice für Unternehmen zuverlässig und schnell Kommunikations- und Austauschebenen in über 120 Sprachkombinationen. Inhalte und Botschaften von Texten werden nicht nur wörtlich übersetzt, sondern transferiert und lokalisiert. Angeboten werden individuelle Übersetzungsleistungen bei höchster Vertraulichkeit. www.langenscheidt-uebersetzt.de
Geschrieben in Unternehmen | Drucken | Comments Off