Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 16.7.2008.
- Ausbildung (66)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (93)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (51)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (111)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (60)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- 12.5.2012: 9. Wolfenbütteler Gespräch im Juni
- 11.5.2012: BDÜ Bayern auf Bayreuther Ökonomiekongress: "Wir bringen Unternehmen und Übersetzer zusammen"
- 10.5.2012: Latein muss sein: Ein Plädoyer für Latein als Schulfach
- 9.5.2012: Lesen statt Hören: Schriftdolmetscher für Schwerhörige
- 8.5.2012: Studie: Zweisprachigkeit verfeinert das Gehör
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 16.7.2008
Fußballdolmetscher starten in neue Saison
16.7.2008 von Richard Schneider.
Der exklusive Zirkel der Fußballdolmetscher startet in eine neue Saision. Einige von ihnen haben künftig mehr, andere hingegen weniger zu tun.
Renato, der neue brasilianische Stürmer von Bayer Leverkusen, spricht nur Portugiesisch. Um dem Ballzauberer die Eingewöhnung und die Verständigung mit Trainer und Mitspielern so leicht wie möglich zu machen, hat der Verein weder Kosten noch Mühen gescheut und laut Bild-Zeitung eine “Rundum-Versorgung” organisiert. Eigens für ihn wurde der Dolmetscher Peter Lünnemann angeheuert, der dem Brasilianer praktisch rund um die Uhr zur Verfügung steht.
Der VfL Wolfsburg mit Trainer Felix Magath gehört zu den ärmeren Vereinen der Bundesliga. Die Lösung, die man für den in Italien eingekauften Spieler Cristian Zaccardo fand, wirkt auf den ersten Blick wenig professionell. Fürs Dolmetschen ist dort ab sofort der 60-jährige Fahrer des Mannschaftsbusses zuständig — ein Italiener, der 1966 aus Kalabrien nach Deutschland kam.
Die zweifellos besten Arbeitsbedingungen für Dolmetscher herrschen im für 15 Mio. Euro neu erbauten Trainingszentrum des FC Bayern München an der Säbener Straße. Ein Auditorium, in dem taktische Besprechungen abgehalten werden sollen, besitzt gleich fünf Dolmetscherkabinen. Darüber hinaus gibt es ein Sprachlabor, in dem ausländischen Kickern die deutsche Sprache eingetrichtert werden soll.
Werder Bremen hingegen fährt die Dolmetschereinsätze bewusst zurück. In den letzten Jahren wurden die drei in der Hansestadt spielenden Brasilianer von dem Dolmetscher Roland Martinez (43) umfassend betreut. Ab sofort soll dieser jedoch nur noch auf Abruf herangezogen werden. Grund: Die Vereinsleitung möchte, dass nun allmählich Deutsch gesprochen wird.
Geschrieben in Dolmetschen | Drucken | Comments Off