Infos
Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 23.7.2008.
Kategorien
- Ausbildung (38)
- Übersetzen (15)
- Übersetzungsfehler (17)
- Übersetzungswissenschaft (9)
- Bücher (28)
- Berufsverbände (23)
- Bibel/Koran (8)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (30)
- Dolmetschen (5)
- Dolmetscher (39)
- Einwanderer (9)
- EU (20)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (16)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (55)
- Geschichte (18)
- Honorare/Gehälter (7)
- Kollegen (22)
- Literaturübersetzer (53)
- Lokalisierung (7)
- Markt (6)
- Maschinelle Übersetzung (7)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (4)
- Missstände (30)
- Nachrichten (28)
- Nachrichten Ausland (1)
- Nachrufe (4)
- Politik (37)
- Qualitätssicherung (2)
- Recht (5)
- Simultandolmetscher (19)
- Sprache allgemein (6)
- Steuern (2)
- Terminologie (13)
- Unternehmen (79)
- Veranstaltungen (83)
- Verbände (39)
- Videos (4)
- Wörterbücher (22)
- Werkzeuge (83)
- Zeitschriften (43)
Letzte Einträge
- 29.7.2010: Ein Buch muss so schmecken wie das Original
- 28.7.2010: Migranten hadern mit deutschem Gesundheitssystem
- 24.7.2010: "Kleine Reise in verschiedene Welten" - Transline verlängert Kooperation mit Grundschule
- 23.7.2010: Weiterer PR-Erfolg für Tolingo
- 22.7.2010: Irak: Mord an Dolmetscher
- 21.7.2010: 4.000 Euro Grundgehalt: EU startet Auswahlverfahren für deutschsprachige Übersetzer
- 20.7.2010: Context übersetzt Sachbuch "Aus Bester Familie" - Kompendium über Schweizer Familienunternehmen
- 19.7.2010: "Ich darf nix sagen, ich bin nur der Dolmetscher": Studie zur Sprachmittlung im Krankenhaus
- 18.7.2010: Prof. Dr. Dr. h.c. Wolfram Wilss wird 85
- 17.7.2010: Dolmetscherschule Köln schreibt Stipendium aus
Links
Archive
Archive für 23.7.2008
technische kommunikation und tc world 4/2008: So entsteht ein Wörterbuch
23.7.2008 von Richard Schneider.
Soeben ist Heft 4/2008 der technischen kommunikation erschienen, Fachzeitschrift für Technische Dolumentation und Informationsmanagement und Mitteilungsblatt der tekom. Für Übersetzer dürften besonders folgende Beiträge von Interesse sein:
- “Tor! Goal! But! Terminologieprojekt Fußballwörterbuch.” Dipl.-Übers. Konstanze Ernst von Langenscheidt und Dipl.-Übers. Florian Simmen vom Sprachdienst des europäischen Fußball-Dachverbands UEFA beschreiben am Beispiel des Praxiswörterbuchs Fußball, wie ein Wörterbuch entsteht. Die Terminologiearbeit wurde vom UEFA-Sprachdienst geleistet, der aus neun Personen besteht: zwei Übersetzer für Englisch, drei für Französisch, drei für Deutsch und ein Abteilungsleiter. Diese können die drei offiziellen Sprachen der UEFA intern abdecken. Die Abteilung koordiniert darüber hinaus auch die Übersetzungen in nicht-offizielle Sprachen.
- “Mehr Brillanz im Text - Die Suche nach der richtigen Unternehmenssprache” von Hans-Peter Förster.
Die ebenfalls von der tekom herausgegebene 36-seitige englischsprachige Beilage tc world, magazine for international information management, wartet mit folgenden Themen auf:
- Joseph Shaules: The invisible difference - The deep culture of Japanese values
- Sophie Hurst: Authoring teams become more dispersed
- Dr. Konstantin Anagnostopoulos, Thomas Bilz: Technical documentation in Europe: Quality manuals for quality products
- Uwe Mügge: Dispelling the myths of machine translation
- Devi Kencki: Mauritius - an international business hub
- Satoshi Kuroda: Technical communication in Japan - Introducing JTCA
Ausführliche Informationen zur technischen kommunikation finden Sie links im Menü unter “Zeitschriften”.
Geschrieben in Zeitschriften | Drucken | Comments Off
|