Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 20.8.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jul | Sep » | |||||
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Ausbildung (38)
- Übersetzen (16)
- Übersetzungsfehler (17)
- Übersetzungswissenschaft (9)
- Bücher (29)
- Berufsverbände (23)
- Bibel/Koran (8)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (32)
- Dolmetschen (5)
- Dolmetscher (39)
- Einwanderer (9)
- EU (21)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (17)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (55)
- Geschichte (18)
- Honorare/Gehälter (8)
- Kollegen (23)
- Literaturübersetzer (54)
- Lokalisierung (7)
- Markt (7)
- Maschinelle Übersetzung (7)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (4)
- Missstände (32)
- Nachrichten (30)
- Nachrichten Ausland (1)
- Nachrufe (4)
- Politik (37)
- Qualitätssicherung (4)
- Recht (5)
- Simultandolmetscher (19)
- Sprache allgemein (7)
- Steuern (2)
- Terminologie (15)
- Unternehmen (85)
- Veranstaltungen (87)
- Verbände (41)
- Videos (4)
- Wörterbücher (26)
- Werkzeuge (91)
- Zeitschriften (43)
- 5.9.2010: LSP.net bringt Online Translation Manager 3.0 auf den Markt
- 4.9.2010: Nelly Kostadinova von Lingua-World als Role Model mit VICTRESS Award ausgezeichnet
- 3.9.2010: Prägt die Sprache unser Denken? Neue Forschungsergebnisse
- 2.9.2010: Dolmetscher in Afghanistan erschossen
- 1.9.2010: Die größten Sprachdienstleister in Deutschland
- 31.8.2010: 2011 ist es wieder so weit: ADÜ-Nord-Tage in Hamburg
- 30.8.2010: BDÜ Service GmbH heißt jetzt BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH
- 29.8.2010: Fleury & Fleury: Neue Seminare für Sprachdienstleister
- 28.8.2010: Mit Brief und Siegel: Document Service Center nach DIN EN 15038 und ISO 9001:2008 zertifiziert
- 27.8.2010: Da weiß man, was man isst: Langenscheidts Praxiswörterbuch Speisen und Getränke
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 20.8.2008
Stuttgart: Prozess gegen Russenmafia droht wegen Übersetzungsfehler zu platzen
20.8.2008 von Richard Schneider.
Seit einem halben Jahr wird am Landgericht Stuttgart gegen vier mutmaßliche Mitglieder der russischen Mafiaorganisation “Ismailowskaja” verhandelt. Die Anklage wirft ihnen Geldwäsche in großem Stil durch Grundstücksgeschäfte vor.
Das Problem: Ein abgehörtes Telefonat, das die Mafiaverbindung der Männer belegen soll, enthält offenbar einen groben Übersetzungsfehler. Die Stuttgarter Zeitung schreibt:
Ein Angeklagter soll seiner Ehefrau auf Russisch erzählt haben, die Mafiaorganisation sei “die unsrige”. So hatten es die Übersetzer des Landeskriminalamtes (LKA) protokolliert. Beim Abspielen in der Verhandlung hörten zwei vereidigte Dolmetscherinnen aber etwas völlig anderes: der Angeklagte plaudert mit seiner Frau, erzählt von neuen Wortschöpfungen, mit denen er verschiedene Gruppierungen beschreibe. Dabei erwähnt er auch die Ismailowskaja. Nirgends ein Hinweis, dass die berüchtigte Moskauer Mafia “die unsrige” sein soll.
Der Anwälte der Verteidigung sehen sich dadurch bestätigt. Sie vermuten, dass der Dolmetscher des LKA - möglicherweise unter Druck - das belastende Wort schlicht erfunden hat.
Der Staatsanwalt bleibt derweil gelassen und erklärt, dass er seine Anklage nicht nur auf einem einzigen Telefonat aufgebaut habe. Allerdings sei diese Stelle am eindeutigsten gewesen. Das LKA könne sich die Unstimmigkeit nicht erklären. “Entweder hat der Dolmetscher hier überinterpretiert, oder er hat schlampig gearbeitet”, so der Staatsanwalt.
Geschrieben in Gerichtsdolmetscher, Übersetzungsfehler | Drucken | Keine Kommentare »