Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 21.8.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jul | Sep » | |||||
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Ausbildung (66)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (93)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (51)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (111)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (60)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- 12.5.2012: 9. Wolfenbütteler Gespräch im Juni
- 11.5.2012: BDÜ Bayern auf Bayreuther Ökonomiekongress: "Wir bringen Unternehmen und Übersetzer zusammen"
- 10.5.2012: Latein muss sein: Ein Plädoyer für Latein als Schulfach
- 9.5.2012: Lesen statt Hören: Schriftdolmetscher für Schwerhörige
- 8.5.2012: Studie: Zweisprachigkeit verfeinert das Gehör
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 21.8.2008
Uni Mainz übersetzt für 3sat Magazinsendung ins Lateinische
21.8.2008 von Richard Schneider.
Im Rahmen des 3sat-Thementages “Imperium Romanum” wird am 23. August um 19.20 Uhr eine “Kulturzeit extra” in lateinischer Sprache mit deutschen Untertiteln ausgestrahlt. Für die Übersetzung der ursprünglich deutschen, englischen und französischen Moderations- und Beitragstexte ist ein Expertenteam um Univ.-Prof. Dr. Christine Walde (Foto) vom Seminar für Klassische Philologie der Johannes Gutenberg-Universität Mainz verantwortlich. Sieben Studierende und Doktoranden haben zusammen mit ihrer Professorin dabei nicht nur Texte übersetzt, sondern mit der Moderatorin Andrea Meier und den Synchronsprechern auch die Aussprache eingeübt.
“Für uns war es eine einmalige Erfahrung, diese alte Sprache gerade in Zusammenarbeit mit dem modernen Medium Fernsehen einmal anders als im universitären und schulischen Kontext zu gebrauchen. Es war wohl für beide Seiten eine Horizonterweiterung der besonderen Art”, resümiert Christine Walde die Erlebnisse der letzten Wochen. Während der vergangenen 14 Tage war täglich zumindest ein Seminarteilnehmer bei 3sat vor Ort, um aktiv und beratend an der Produktion der Sendung mitzuarbeiten. “Dabei zeigte sich, dass Übersetzung und Synchronisation mit Latein ebenso funktionieren wie mit einer modernen Fremdsprache”, so Walde. Die Klassische Philologin erwartet, dass die vermutlich weltweit erste “normale” Fernsehsendung in lateinischer Sprache auch dem Lateinunterricht an Schulen und Universitäten neue Impulse geben könnte.
“Was heißt Bankomat auf Latein?”, “Wie übersetzt man Hubschrauberlandeplatz?”, “Welches lateinische Wort gibt es für Internet?” Diese Fragen stellen sich die Mitarbeiter der Fondazione Latinitas im Vatikan immer wieder, deren ausschließliche Aufgabe es ist, den Sprachbestand des Klassischen Lateins mit den Anforderungen der heutigen Zeit zu harmonisieren. Latein ist im kleinsten Staat der Welt Amtssprache und so müssen auch moderne Wörter in die Sprache des alten Rom übersetzt werden.
Vor ähnlichen Problemen stand das Team der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in den letzten Wochen. In der 3sat-Sendung “Kulturzeit extra” werden aktuelle Themen mit Bezug zum alten Rom in der Sprache der alten Römer präsentiert. Unter anderem wird Tina Mendelsohn in London mit Richard Harris über den zweiten Teil der Cicero-Trilogie sprechen, an der der Erfolgsautor aktuell arbeitet. Ernst Grandits lässt sich von Mitarbeitern des Vatikans erklären, wie man dort im Alltag mit der lateinischen Sprache umgeht und die Gruppe “Ista” rappt auf Latein.
Eine PDF-Datei mit einer Programmübersicht des Thementages und ausführlichen Informationen zu jeder Sendung finden Sie auf der Website von 3sat.
[Text: Uni Mainz. Quelle: Pressemitteilung Uni Mainz, 2008-08-21. Bild: Uni Mainz.]
Geschrieben in Nachrichten | Drucken | Keine Kommentare »