Uni Mainz übersetzt für 3sat Magazinsendung ins Lateinische

Im Rahmen des 3sat-Thementages „Imperium Romanum“ wird am 23. August um 19.20 Uhr eine „Kulturzeit extra“ in lateinischer Sprache mit deutschen Untertiteln ausgestrahlt. Für die Übersetzung der ursprünglich deutschen, englischen und französischen Moderations- und Beitragstexte ist ein Expertenteam um Univ.-Prof. Dr. Christine Walde (Foto) vom Seminar für Klassische Philologie der … Weiter lesen

Stuttgart: Prozess gegen Russenmafia droht wegen Übersetzungsfehler zu platzen

Seit einem halben Jahr wird am Landgericht Stuttgart gegen vier mutmaßliche Mitglieder der russischen Mafiaorganisation „Ismailowskaja“ verhandelt. Die Anklage wirft ihnen Geldwäsche in großem Stil durch Grundstücksgeschäfte vor. Das Problem: Ein abgehörtes Telefonat, das die Mafiaverbindung der Männer belegen soll, enthält offenbar einen groben Übersetzungsfehler. Die Stuttgarter Zeitung schreibt: Ein … Weiter lesen

TU Chemnitz entwickelt preisgünstiges Bluetooth-System für Dolmetschkonferenzen

Wer internationale Kongresse durchführt, benötigt oft nicht nur Dolmetscher, sondern auch die dazugehörige Dolmetscheranlage. Und da der Mietpreis dieser umfangreichen Technik für mehrtägige Konferenzen schnell vierstellige Summen erreicht, soll ein ehrgeiziges Projekt an der Technischen Universität Chemnitz das Dolmetschen auf Veranstaltungen merklich preiswerter machen und vereinfachen. Wie das gehen soll, … Weiter lesen

FIT zeichnet BDÜ-Website aus

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) erhielt auf dem Kongress der internationalen Dachorganisation für Übersetzerverbände FIT am 7. August 2008 in Shanghai den Preis für den besten Internetauftritt der Branche. Fünf Übersetzerverbände hatten sich beworben. Die Messlatte für den begehrten Preis, der im Abstand von drei Jahren verliehen wird, … Weiter lesen

Rechtzeitig zu Olympia: Das Langenscheidt-Taschenwörterbuch Chinesisch

„Eine Welt. Ein Traum.“ – Passend zum Motto der Olympischen Sommerspiele 2008 in Beijing lädt Langenscheidt zum Dialog mit dem Reich der Mitte ein. Mit rund 40.000 Stichwörtern und Wendungen aus der modernen Umgangssprache hilft das Taschenwörterbuch Chinesisch Olympia-Reisenden ebenso wie Studenten, Übersetzern und Geschäftsleuten. Typisch Langenscheidt ist die einfache … Weiter lesen

MDÜ 3/2008: Übersetzen und Dolmetschen für die Medien

Zwar arbeiten Übersetzer und Dolmetscher für die Medien mit berühmten Künstlern unmittelbar oder indirekt über das Medium Film oder Fernsehen zusammen, doch geschieht dies stets im Hintergrund. Sie sind ein unverzichtbarer Teil der komplexen Medienlandschaft, weil Kunst und Nachrichten über Landesgrenzen hinweg in die Öffentlichkeit gebracht werden. Für das Titelthema … Weiter lesen

HanDeDict und bab.la entwickeln größtes Chinesisch-Deutsch-Online-Wörterbuch der Welt

Die Entwickler des Chinesisch-Deutsch-Online-Wörterbuchs HanDeDict und das mehrsprachige Sprachportal bab.la kooperieren ab sofort bei der Weiterentwicklung des interaktiven Wörterbuchs. Ab sofort ist es zusätzlich auf der bab.la-Website verfügbar. „Gemeinsam wollen wir das größte und beste Chinesisch-Deutsch-Wörterbuch der Welt aufbauen“, erklärt Andreas Schroeter von bab.la. Bereits jetzt umfasst es weit über … Weiter lesen

Oberlehrer Deutschland: Die China-Kritik aus Anlass der Olympischen Spiele

China ist wegen der Olympischen Spiele in Beijing schon seit Wochen das Hauptthema in den Medien. Wie bei solchen Anlässen üblich erscheinen zahlreiche Dokumentationen und Sondersendungen über Land und Leute. So weit, so gut. Höchst ungewöhnlich ist jedoch die bei jeder möglichen und unmöglichen Gelegenheit geäußerte China-Kritik. Gerade Deutschland gebärdet … Weiter lesen

Franchising: Lingua-World eröffnet in Regensburg 13. Niederlassung

Corinna Beitler und Jürgen Krotter (Bild) eröffnen heute als Inhaber und Franchisenehmer die insgesamt 13. Niederlassung des Sprachdienstleisters Lingua-World. Zur Eröffnung wurden 60 freie Mitarbeiter aus Regensburg und Umgebung eingeladen. Vor allem in den Fachgebieten Mikroelektronik und Elektrotechnik sowie der Automobilbranche soll in Regensburg ein ständig wachsender Markt erschlossen werden. … Weiter lesen

Sisulizer 2008, das Lokalisierungs-Werkzeug aus Finnland

Immer mehr Software-Entwickler stellen sich den benachbarten Märkten und übersetzen ihre Software in andere Sprachen. Das Programm Sisulizer 2008 ermöglicht und überwacht die Übersetzung, ohne dabei den Quelltext für externe Mitarbeiter freizugeben. Viele neue Funktionen und eine besonders einfache Handhabung zeichnen die neue Version des Software-Übersetzers aus. Eine deutschsprachige Software … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15