Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 1.9.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Aug | Okt » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | |||||
- Ausbildung (38)
- Übersetzen (15)
- Übersetzungsfehler (17)
- Übersetzungswissenschaft (9)
- Bücher (28)
- Berufsverbände (23)
- Bibel/Koran (8)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (30)
- Dolmetschen (5)
- Dolmetscher (39)
- Einwanderer (9)
- EU (20)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (16)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (55)
- Geschichte (18)
- Honorare/Gehälter (7)
- Kollegen (22)
- Literaturübersetzer (53)
- Lokalisierung (7)
- Markt (6)
- Maschinelle Übersetzung (7)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (4)
- Missstände (30)
- Nachrichten (28)
- Nachrichten Ausland (1)
- Nachrufe (4)
- Politik (37)
- Qualitätssicherung (2)
- Recht (5)
- Simultandolmetscher (19)
- Sprache allgemein (6)
- Steuern (2)
- Terminologie (13)
- Unternehmen (79)
- Veranstaltungen (83)
- Verbände (39)
- Videos (4)
- Wörterbücher (22)
- Werkzeuge (83)
- Zeitschriften (43)
- 29.7.2010: Ein Buch muss so schmecken wie das Original
- 28.7.2010: Migranten hadern mit deutschem Gesundheitssystem
- 24.7.2010: "Kleine Reise in verschiedene Welten" - Transline verlängert Kooperation mit Grundschule
- 23.7.2010: Weiterer PR-Erfolg für Tolingo
- 22.7.2010: Irak: Mord an Dolmetscher
- 21.7.2010: 4.000 Euro Grundgehalt: EU startet Auswahlverfahren für deutschsprachige Übersetzer
- 20.7.2010: Context übersetzt Sachbuch "Aus Bester Familie" - Kompendium über Schweizer Familienunternehmen
- 19.7.2010: "Ich darf nix sagen, ich bin nur der Dolmetscher": Studie zur Sprachmittlung im Krankenhaus
- 18.7.2010: Prof. Dr. Dr. h.c. Wolfram Wilss wird 85
- 17.7.2010: Dolmetscherschule Köln schreibt Stipendium aus
Archive für 1.9.2008
US-Militärregierung reguliert 1945 in Bayern Preise für Übersetzungen
1.9.2008 von Richard Schneider.
In Deutschland entstand nach Ende des Zweiten Weltkriegs in den vier Besatzungszonen ein enormer Bedarf an Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen. Übersetzungsbüros schossen wie Pilze aus dem Boden. Jeder, der in der Schule ein paar Jahre Fremdsprachenunterricht genossen hatte, diente sich den Besatzern als Dolmetscher an.
Die hohe Nachfrage führte zu steigenden Preisen. Über die hohen Preise gingen Beschwerden bei der Militärregierung ein. Jedenfalls sahen sich die Amerikaner sechs Monate nach Kriegsende gezwungen, die Preise für Übersetzungen zu regulieren.
Als verbindlich wurden die schon einige Jahre alten Preisempfehlungen der “Reichsfachschaft für das Dolmetscherwesen” und des “Akademischen Übersetzungs- und Dolmetscherbüros des Studentenwerks München” erklärt. Diese Preislisten wurden allen Sprachmittlern zugeschickt – mit der Anweisung, sich daran zu halten.
Im wöchentlichen Bulletin der Militärregierung vom 24. November 1945 ist dazu folgender Abschnitt zu finden:

[Quelle: Military Government - Weekly Information Bulletin, No. 18, 24. November 1945, Seite 26. Herausgegeben vom Office of the Director, Office of Military Government (U.S. Zone), United States Forces European Theater, Reports and Information Branch.]
Geschrieben in Geschichte | Drucken | Keine Kommentare »