Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 4.9.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Aug | Okt » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | |||||
- Ausbildung (66)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (93)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (51)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (111)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (60)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- 12.5.2012: 9. Wolfenbütteler Gespräch im Juni
- 11.5.2012: BDÜ Bayern auf Bayreuther Ökonomiekongress: "Wir bringen Unternehmen und Übersetzer zusammen"
- 10.5.2012: Latein muss sein: Ein Plädoyer für Latein als Schulfach
- 9.5.2012: Lesen statt Hören: Schriftdolmetscher für Schwerhörige
- 8.5.2012: Studie: Zweisprachigkeit verfeinert das Gehör
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 4.9.2008
Diakonisches Werk Jülich: Ehrenamtlicher Dolmetschdienst für 38 Sprachen
4.9.2008 von Richard Schneider.
In diesem Jahr ging einer der Ehrenpreise der Stadt Düren für soziales Engagement an den Dolmetscherdienst des Diakonischen Werkes Jülich. Da der Kreis inzwischen über einen hohen Migrantenanteil verfügt, ist das Angebot der kostenlosen Übersetzung durch Dolmetscher notwendig und kann im Einzelfall sogar lebensrettend sein. Gerade im Krankheitsfall ist der Arzt auf die verständliche Aussage des Patienten angewiesen, damit notwendige therapeutische Maßnahmen zeitnah ergriffen werden können.
Die professionelle Übersetzung hat außerdem den Vorteil, dass auch Informationen weitergegeben werden können, die innerhalb der Familie mit einem Tabu belegt sind. Diese Gefahr droht bei Übersetzung durch Familienangehörige, etwa durch Kinder, die aufgrund des Schulbesuches gut Deutsch sprechen. Außerdem sind die Dolmetscher über die Grundlagen des Gesundheitssystems informiert und in Seminaren themenspezifisch fortgebildet.
Der Dolmetscherdienst des Diakonischen Werkes des Kirchenkreises Jülich wurde im August 2004 eingerichtet und verfügt über 40 ehrenamtliche Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. Von Albanisch über Kurdisch und Russich bis Urdu sind zurzeit insgesamt 38 Sprachen vertreten. Die meisten der ehrenamtlichen Mitarbeiter besitzen einen Migrationshintergrund und interkulturelles Wissen.
Auf Anfrage werden Dolmetscher für Termine bei Behörden, Gesundheitseinrichtungen und sozialen Einrichtungen vermittelt. Soweit möglich, wird das Geschlecht sowie der kulturelle Hintergrund bei der Dolmetscherauswahl berücksichtigt. In diesem Jahr stehen bereits über 100 schriftliche und mündliche Dolmetschereinsätze zu Buche. Die ehrenamtlichen Dolmetscher konnten an Einrichtungen wie Krankenhäuser (Rheinische Kliniken, St. Marienhospital Birkesdorf), die Ämter der Kreisverwaltung (Jugend- und Gesundheitsamt, job com, Migrationsbeauftragte) sowie Frauen- und Erziehungsberatungsstellen vermittelt werden. Mit ihrer Tätigkeit leisten sie für Migranten einen wichtigen Beitrag zur Verbesserung des Zugangs zur Gesundheitsversorgung und zu Beratungs- und Hilfsangeboten.
Der Dolmetscherdienst ist Bestandteil des Angebots der Migrationsfachdienste des Diakonischen Werkes des Kirchenkreises Jülich und wurde in das Integrationskonzept des Kreises Düren aufgenommen. Zur Vorbereitung und Begleitung der Dolmetschereinsätze finden regelmäßige Fortbildungsveranstaltungen für die ehrenamtlichen Mitarbeiter statt.
[Text: Claudia Noppen. Quelle: Pressemitteilung Stadt Jülich, 2008-09-03.]
Geschrieben in Dolmetschen | Drucken | Keine Kommentare »