Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 22.9.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Aug | Okt » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | |||||
- Ausbildung (38)
- Übersetzen (15)
- Übersetzungsfehler (17)
- Übersetzungswissenschaft (9)
- Bücher (28)
- Berufsverbände (23)
- Bibel/Koran (8)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (30)
- Dolmetschen (5)
- Dolmetscher (39)
- Einwanderer (9)
- EU (20)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (16)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (55)
- Geschichte (18)
- Honorare/Gehälter (7)
- Kollegen (22)
- Literaturübersetzer (53)
- Lokalisierung (7)
- Markt (6)
- Maschinelle Übersetzung (7)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (4)
- Missstände (30)
- Nachrichten (28)
- Nachrichten Ausland (1)
- Nachrufe (4)
- Politik (37)
- Qualitätssicherung (2)
- Recht (5)
- Simultandolmetscher (19)
- Sprache allgemein (6)
- Steuern (2)
- Terminologie (13)
- Unternehmen (79)
- Veranstaltungen (83)
- Verbände (39)
- Videos (4)
- Wörterbücher (22)
- Werkzeuge (83)
- Zeitschriften (43)
- 29.7.2010: Ein Buch muss so schmecken wie das Original
- 28.7.2010: Migranten hadern mit deutschem Gesundheitssystem
- 24.7.2010: "Kleine Reise in verschiedene Welten" - Transline verlängert Kooperation mit Grundschule
- 23.7.2010: Weiterer PR-Erfolg für Tolingo
- 22.7.2010: Irak: Mord an Dolmetscher
- 21.7.2010: 4.000 Euro Grundgehalt: EU startet Auswahlverfahren für deutschsprachige Übersetzer
- 20.7.2010: Context übersetzt Sachbuch "Aus Bester Familie" - Kompendium über Schweizer Familienunternehmen
- 19.7.2010: "Ich darf nix sagen, ich bin nur der Dolmetscher": Studie zur Sprachmittlung im Krankenhaus
- 18.7.2010: Prof. Dr. Dr. h.c. Wolfram Wilss wird 85
- 17.7.2010: Dolmetscherschule Köln schreibt Stipendium aus
Archive für 22.9.2008
Intensivseminare “Projektmanagement in der Übersetzung”
22.9.2008 von Richard Schneider.
Übersetzungsprojekte sind oft komplex. Mit der Anzahl der Medien und Sprachen wächst die Größe des Projektteams, eine Vielzahl von Technologien wird eingesetzt. Damit erhöht sich auch die Zahl der Prozessschritte und Schnittstellen. Erschwerend kommt hinzu, dass diese Projekte fast immer eilig sind und einem hohen Kostendruck unterliegen.
Projektmanager müssen nicht nur die strukturelle Planung und Umsetzung des Projekts überwachen und steuern, sondern sich auch die Unterstützung von Management, Kollegen und Kunden sichern und unterschiedliche Interessen koordinieren.
Zwei von Fleury & Fleury Consultants konzipierte Seminare sollen dazu das Handwerkszeug liefern. Angesprochen sind Fach- und Führungskräfte aus der Übersetzungsbranche, Projektmanager und Leiter von Übersetzungsabteilungen. Von der Projektakquise bis zum Projektabschluss werden alle wesentlichen Aspekte des Projektmanagements behandelt.
Referentin ist Isabelle Fleury (Foto), die Sprachdienstleister und exportierende Unternehmen bei der Optimierung von Übersetzungsprozessen berät. Sie verfügt über 10 Jahre Erfahrung in der Übersetzungsbranche, in denen Sie bei Sprachdienstleistern und in Industrieunternehmen tätig war.
Intensiv-Seminar “Projektmanagement in der Übersetzung”
08.-09.10.2008
KonferenzZentrum im Technologiepark Köln
690 Euro zzgl. MwSt. für beide Tage insgesamt
Faltblatt als PDF-Datei herunterladen
Intensiv-Seminar “Übersetzungsmanagement”
29.-30.10.2008
KonferenzZentrum im Technologiepark Köln
690 Euro zzgl. MwSt. für beide Tage insgesamt
Faltblatt als PDF-Datei herunterladen
Informationen zum Veranstalter unter www.fleuryfleury.com
Geschrieben in Veranstaltungen | Drucken | Keine Kommentare »