Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 15.10.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Sep | Nov » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||
- Ausbildung (66)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (93)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (51)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (111)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (60)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- 12.5.2012: 9. Wolfenbütteler Gespräch im Juni
- 11.5.2012: BDÜ Bayern auf Bayreuther Ökonomiekongress: "Wir bringen Unternehmen und Übersetzer zusammen"
- 10.5.2012: Latein muss sein: Ein Plädoyer für Latein als Schulfach
- 9.5.2012: Lesen statt Hören: Schriftdolmetscher für Schwerhörige
- 8.5.2012: Studie: Zweisprachigkeit verfeinert das Gehör
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 15.10.2008
Boxer durch Übersetzungsfehler unschuldig im Gefängnis?
15.10.2008 von Richard Schneider.
Ein Berufsboxer aus Hamburg hat nach Presseberichten möglicherweise mehrere Monate unschuldig in Untersuchungshaft gesessen. Der 25-jährige Mann war inhaftiert worden, weil ein Polizeidolmetscher die Aufzeichnung eines Telefongesprächs übersetzt und darin verdächtige Hinweise entdeckt hatte. Zwei andere Dolmetscher konnten dies jedoch nicht bestätigen.
Es war schwierig, das abgehörte Telefonat zu verstehen, weil es von einem Auto aus geführt wurde, das über Kopfsteinpflaster fuhr. Wegen der starken Hintergrundgeräusche hatte der Polizeidolmetscher bereits etliche Passagen als “unverständlich” kennzeichnen müssen. Das in diesem Fall entscheidende Stichwort “Afghane” (der Boxer ist gebürtiger Afghane) wollte er aber vernommen haben. Die beiden anderen Dolmetscher vermochten das Wort hingegen nicht herauszuhören.
Die Polizei verteidigte ihren Sprachmittler: “Wir haben weder Zweifel an der Qualität unseres Dolmetschers noch an der Richtigkeit seiner Aussage.” Man habe lediglich nicht nachweisen können, dass der Festgenommene der Drahtzieher des Handels war.
Der Mann war verdächtigt worden, gemeinsam mit vier Komplizen Kokain vertrieben zu haben. Drei davon sind inzwischen rechtskräftig verurteilt. Es besteht also kein Zweifel daran, dass sich der Berufsboxer unter Drogenhändlern bewegt.
Da aber nur einer von drei Dolmetschern das entscheidende Stichwort verstanden hatte, musste das Gericht davon ausgehen, dass dieser sich verhört hatte. Es konnte den Haftbefehl nicht länger aufrechterhalten und hob ihn auf. Jetzt hat der Mann Anspruch auf eine Entschädigung von 11 Euro pro Hafttag.
[Quelle: Welt, 2008-10-11.]
Geschrieben in Gerichtsdolmetscher, Übersetzungsfehler | Drucken | Keine Kommentare »