Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 30.10.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Sep | Nov » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||
- Ausbildung (66)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- 12.5.2012: 9. Wolfenbütteler Gespräch im Juni
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 30.10.2008
Übersetzungsfehler in der Weltpolitik: Ahmadinedschad und Israel
30.10.2008 von Richard Schneider.
“Die millionenfach kolportierte Aussage des iranischen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad ‘Israel muss von der Landkarte ausradiert werden’ beruht auf einer ungenauen Übersetzung.” Auf diesen schon länger bekannten Umstand weist die Schweizer Zeitung 20 Minuten in einem ausführlichen Artikel hin.
Interessant ist, dass die Fehlübersetzung nicht von MEMRI stammt, dem von einem früheren israelischen Geheimdienstoffizier organisierten Übersetzungsdienst, sondern von den Iranern selbst. Die Meldung “Ahmadinejad: Israel must be wiped off the map” wurde von IRIB News verbreitet, dem staatlichen Rundfunk des Landes (Islamic Republic of Iran Broadcasting News Network).
Auf der Konferenz “Die Welt ohne Zionismus” hat der iranische Präsident am 26. Oktober 2005 Folgendes gesagt: “In rhezim-e eshghalgar bayad az safhe-ye ruzgar mahv shavad.” Unabhängige Sprachwissenschaftler übersetzen dies wörtlich so: “Dieses Regime, das Jerusalem besetzt hält, muss von den Seiten der Zeit gelöscht werden.” Es geht also nicht um Israel, sondern die Regierung und nicht um die Weltkarte, sondern darum, dass diese Regierung “Geschichte wird”. Die treffendste Übersetzung wäre also wohl: Dieses Regime, das Jerusalem besetzt hält, muss Geschichte werden. So wie das Schah-Regime und die Sowjetunion Geschichte geworden sind, auf die Ahmadinedschad wenige Sätze vorher Bezug nahm.
Diese Feinheiten scheinen niemanden zu interessieren, da es hier um das mit Denk- und Recherchierverbot belegte Thema Antisemitismus geht. Die fehlerhafte Übersetzung wurde von den westlichen Medien begierig aufgesogen und gilt heute allgemein als richtig. Obwohl selbst MEMRI darauf hinweist, dass das Wort “Landkarte” bei Ahmadinedschad nicht vorkommt.
Das Gefährliche daran: Die verfälschte Formulierung lässt sich als Kriegserklärung an Israel werten und könnte einen Präventivschlag gegen die iranischen Atomanlagen rechtfertigen.
Warum die Atommacht Israel und auch die Möchtegern-Atommacht Iran nicht an einer Klarstellung interessiert sind und wie die beiden notorischen Streithanseln mit der sinnverschärfenden Übersetzung ihr eigenes Süppchen kochen, wird in dem Artikel auf 20min.ch beschrieben.
Geschrieben in Übersetzungsfehler, Politik | Drucken | Keine Kommentare »