Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 4.11.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Okt | Dez » | |||||
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
- Ausbildung (66)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- 12.5.2012: 9. Wolfenbütteler Gespräch im Juni
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 4.11.2008
Buch “Translation-Memory-Systeme” von Angelika Ottmann
4.11.2008 von Richard Schneider.
Wenn Sie keine genaue Vorstellung davon haben, was ein Translation-Memory-System kann oder wenn Sie mit dem Gedanken spielen, es in Ihrem Unternehmen einzuführen, dann erhalten Sie hier wertvolle Informationen. Die Broschüre „Translation-Memory-Systeme“ von Angelika Ottmann geht auf folgende Themen ein:
- Was kann ein Translation-Memory-System?
- Wann lohnt sich der Einsatz?
- Welche Kosten kommen auf mich zu?
- Welche Auswahlkriterien sind zu beachten?
- Wichtige Begriffe inklusive Glossar.
Der Beruf des Übersetzers hat sich in den letzten Jahrzehnten drastisch gewandelt. Während in der ersten Hälfte der 80er Jahre Übersetzungen in der Regel diktiert und mit der Schreibmaschine geschrieben wurden, arbeitet der Übersetzer von heute in der Regel mit einem Translation-Memory-System. Es ermöglicht ihm ein schnelles und effektives Arbeiten. Doch eine Wunderwaffe ist es nicht. Es ist ein Werkzeug, das gut ausgewählt werden muss und dessen Umgang gelernt sein will.
Angelika Ottmann ist seit 1984 als Übersetzerin tätig. Ihr Fachwissen hat sie in zahlreichen Fachvorträgen, Fachartikeln und Schulungen zu Terminologiearbeit, Fremdsprachenmanagement und Einführung von Translation-Memory-Systemen unter Beweis gestellt.
Angelika Ottmann (2004): Translation-Memory-Systeme: Nutzen, Risiken, erfolgreiche Anwendung. GFT Verlag, Schenkenzell. 80 Seiten, 14,80 Euro, ISBN-10: 3938334339, ISBN-13: 978-3938334331.
[Text: GFT Verlag. Bild: GFT Verlag.]
Geschrieben in Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »
Across zeigt webbasiertes Language Portal auf tekom-Tagung
4.11.2008 von Richard Schneider.
Mit seinem Auftritt auf der tekom-Jahrestagung in Wiesbaden unterstreicht Across Systems seine führende Position als Anbieter zentraler Software-Plattformen für Sprachressourcen und Übersetzungsprozesse in Unternehmen. Auf einer über 100 qm großen Fläche präsentiert Across seinen Language Server sowie eine Vielzahl von Partnern ihre korrespondierenden Lösungen. Hierzu zählen beispielsweise Language Weaver, deren Maschinenübersetzungs-Technologie integriert mit dem Language Server genutzt werden kann, sowie das Katalogsystem ASIM von DHW, das über nahtlose Schnittstellen zur Übersetzungsumgebung von Across verfügt.
Webbasiertes Language Portal
Zu den in Wiesbaden gezeigten Neuerungen zählt ein webbasiertes Language Portal, mit dem große Organisationen und internationale Konzerne Sprachtechnologie unternehmensweit verfügbar machen und wiederkehrende Abläufe automatisieren können. So werden etwa bei der HypoVereinsbank rund 180.000 Mitarbeiter der UniCredit Group über ein Web-Portal auf den Across Language Server zugreifen können. Die HypoVereinsbank gehört, wie beispielsweise auch der Volkswagen-Konzern, zu einer Reihe von Großkunden, die sich in diesem Jahr für die Technologie von Across entschieden haben.
Integrierte Webseiten-Lokalisierung
Auf der Across Partner Area zeigt Straker Interactive eine hochintegrierte Anbindung an den Across Language Server, die nahtlose Lokalisierungs-Prozesse für umfangreiche Web-Auftritte mit wechselnden Inhalten in mehreren Sprachen ermöglicht. Straker ist Hersteller eines führenden Web-Content-Management-Systems, das beispielsweise bei der Europäischen Kommission im Einsatz ist. Dank eines einzigartigen Automatisierungsgrades erzielt die integrierte Lösung bei der Lokalisierung klassischer HTML-Seiten, inklusiver sogenannter Rich Internet Applikationen, Zeit- und Kosteneinsparungen von 60 % und mehr.
Sprachdienstleister setzen auf Across
Der weltweite Übersetzungsmarkt - dessen Wachstum das unabhängige Beratungsunternehmen Common Sense Advisory von derzeit 14 Milliarden Dollar auf 25 Milliarden Dollar in 2012 beziffert - war in den letzten Jahren tief greifenden Veränderungen unterworfen. Die Industrie verlangt heute offene Technologien, auf deren Basis nahtlose Prozesse mit Sprachdienstleistern realisiert werden können. Deshalb setzen auch immer mehr Sprachdienstleister auf Across und binden ihre Kunden direkt in den Übersetzungsworkflow ein.
Auf der tekom in Wiesbaden sind eine Vielzahl von durch Across autorisierten Dienstleistern vertreten. So präsentieren sich auf der Across Partner Area unter anderem die Unternehmen doculine/transline, Eule, Human Science, iCtrl, JABRO, Janus Worldwide, Lots of Dots, und LS Language Services.
Über Across Systems
Across Systems mit Sitz in Karlsbad bei Karlsruhe und Glendale, Kalifornien, ist Hersteller des Across Language Server - der weltweit führenden Technologie für die „linguistische Supply Chain“.
Der Across Language Server ist eine zentrale Software-Plattform für alle Sprach-Ressourcen und Übersetzungsprozesse im Unternehmen. Er vereinfacht, beschleunigt und verbessert die Steuerung, Koordinierung und Durchführung von Übersetzungen. Die Software beinhaltet unter anderem ein Translation-Memory- und Terminologie-System sowie leistungsfähige Werkzeuge zu Projekt-Management und Workflow-Steuerung von Übersetzungen. Insbesondere erlaubt der Across Language Server durchgängige Prozesse, bei denen Auftraggeber, Agenturen und Übersetzer nahtlos und auf Basis der gleichen Daten zusammenarbeiten. Offene Schnittstellen ermöglichen die direkte Integration korrespondierender Systeme, zum Beispiel von CMS-, Katalog- oder ERP-Lösungen.
Zielgruppe sind alle, die professionell übersetzen oder übersetzen lassen - vom exportorientierten Mittelständler über die Sprachendienste weltweit tätiger Konzerne bis hin zu professionellen Übersetzungsdienstleistern. Durch den Einsatz von Across können Übersetzungskosten deutlich reduziert werden, die Investition in Across amortisiert sich üblicherweise innerhalb kürzester Zeit.
www.across.net
[Text: Dr. Claudia Rudisch. Quelle: Pressemitteilung Across, 2008-10-31. Bild: Across.]
Geschrieben in Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »