Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 8.11.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Okt | Dez » | |||||
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
- Ausbildung (38)
- Übersetzen (15)
- Übersetzungsfehler (17)
- Übersetzungswissenschaft (9)
- Bücher (28)
- Berufsverbände (23)
- Bibel/Koran (8)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (30)
- Dolmetschen (5)
- Dolmetscher (39)
- Einwanderer (9)
- EU (20)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (16)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (55)
- Geschichte (18)
- Honorare/Gehälter (7)
- Kollegen (22)
- Literaturübersetzer (53)
- Lokalisierung (7)
- Markt (6)
- Maschinelle Übersetzung (7)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (4)
- Missstände (30)
- Nachrichten (28)
- Nachrichten Ausland (1)
- Nachrufe (4)
- Politik (37)
- Qualitätssicherung (2)
- Recht (5)
- Simultandolmetscher (19)
- Sprache allgemein (6)
- Steuern (2)
- Terminologie (13)
- Unternehmen (79)
- Veranstaltungen (83)
- Verbände (39)
- Videos (4)
- Wörterbücher (22)
- Werkzeuge (83)
- Zeitschriften (43)
- 29.7.2010: Ein Buch muss so schmecken wie das Original
- 28.7.2010: Migranten hadern mit deutschem Gesundheitssystem
- 24.7.2010: "Kleine Reise in verschiedene Welten" - Transline verlängert Kooperation mit Grundschule
- 23.7.2010: Weiterer PR-Erfolg für Tolingo
- 22.7.2010: Irak: Mord an Dolmetscher
- 21.7.2010: 4.000 Euro Grundgehalt: EU startet Auswahlverfahren für deutschsprachige Übersetzer
- 20.7.2010: Context übersetzt Sachbuch "Aus Bester Familie" - Kompendium über Schweizer Familienunternehmen
- 19.7.2010: "Ich darf nix sagen, ich bin nur der Dolmetscher": Studie zur Sprachmittlung im Krankenhaus
- 18.7.2010: Prof. Dr. Dr. h.c. Wolfram Wilss wird 85
- 17.7.2010: Dolmetscherschule Köln schreibt Stipendium aus
Archive für 8.11.2008
LTC Worx 1.2 auf tekom-Tagung vorgestellt
8.11.2008 von Richard Schneider.
Das Language Technology Centre (LTC) hat auf der tekom-Tagung LTC Worx 1.2 vorgestellt, die neue Version eines „webbasierten Informationssystems für multilinguale Geschäftsprozesse“ - gemeint ist ein Verwaltungsprogramm für Übersetzungsbüros und Sprachendienste von Unternehmen.
LTC Worx passt sich den bestehenden Arbeitsabläufen im Unternehmen an. So können Anwender Ihre Geschäftsprozesse optimieren und verwalten, angefangen bei der ersten Anfrage bis hin zur Rechnungsstellung. LTC Worx 1.2 umfasst die Module Projekt-, Dokumenten- und Finanzmanagement, und bietet ausgereifte Lieferanten- und Kundenfunktionen.
LTC Worx 1.2 verfügt über mehrere neue und wichtige Features und noch weitergehende Prozess-Automatisierungsoptionen. Dazu zählt etwa der flexible XLS Exporter, mit dem Benutzer Finanzdaten aus LTC Worx in beliebige Buchhaltungssysteme exportieren können. Dank der neuen Importmöglichkeit für Protokolldateien, die in Translation-Memory-Systemen erstellt wurden, können Angebote, Auftragsbestätigungen und Rechnungen noch schneller erstellt werden. Trados-Protokolldateien können direkt in die Projektaufgaben in LTC Worx importiert werden.
Neue Funktionen enthält auch das Lieferantenmanagement im Lieferantenportal. Die Outlook-Schnittstelle, das Finanzmanagement und die E-Mail-Benachrichtigungen wurden in der neuen Version 1.2 weiter verbessert.
Ausführliche Informationen über den Anbieter LTC unter www.langtech.co.uk und zum Verwaltungsprogramm LTC Worx unter www.ltc-worx.com.
Link zum Thema im Übersetzerportal
2008-02-07: Marktübersicht Verwaltungssoftware für Einzelübersetzer und Übersetzungsbüros
Geschrieben in Unternehmen, Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »
Bundesrat kritisiert EU-Initiative zur Mehrsprachigkeit
8.11.2008 von Richard Schneider.
Deutliche Kritik übt der Deutsche Bundesrat an einer Mitteilung der EU-Kommission zum Thema Mehrsprachigkeit. Diese schlägt zahlreiche Maßnahmen auf nationaler und europäischer Ebene vor, die das Erlernen von Fremdsprachen fördern sollen. Ziel müsse es sein, dass jeder EU-Bürger in drei verschiedenen Sprachen kommunizieren kann.
Der Bundesrat hält die Umsetzung des Ziels “Muttersprache plus zwei” für unrealistisch. Zwar sei es grundsätzlich richtig, Mehrsprachigkeit verstärkt zu unterstützen. Dabei solle man sich aber auf Maßnahmen konzentrieren, die den Bürgern tatsächlich zugute kommen. Viele seien weder beruflich noch persönlich motiviert, zwei Fremdsprachen zu lernen. Außerdem müsse sich die Union selbst stärker zur Sprachenpolitik bekennen, betonen die Länder. Das Ziel, Mehrsprachigkeit zu fördern, dürfe nicht dafür herhalten, die Verwendung einzelner EU-Amtssprachen einzuschränken.
Der Bundesrat fordert insbesondere, mehrsprachige Internetauftritte auszubauen und entscheidungsrelevante Dokumente verstärkt zu übersetzen. Es könne nicht sein, dass wichtige Dokumente erst verspätet oder nicht vollständig auf Deutsch vorgelegt würden. Gerade im Hinblick auf die durch den Lissabonner Vertrag gestärkten Kontrollbefugnisse der nationalen Parlamente sei es ganz entscheidend, europäische Politik in den jeweiligen nationalen Sprachen rechtzeitig zugänglich zu machen. Die Länder fordern die Bundesregierung auf, ihren Druck auf die EU-Kommission insoweit zu erhöhen.
Darüber hinaus heben sie hervor, dass die Kommission nicht befugt ist, den Mitgliedstaaten Vorgaben für ihre Bildungspolitik zu machen. In der Einrichtung einer zusätzlichen Arbeitsgruppe zum Thema Fremdsprachen sehen sie keinen Mehrwert. Stattdessen verweisen sie auf die richtungweisende Funktion des Bildungsausschusses des Rates und des Bildungsministerrates.
Link zum Thema
2008-09-26: EU-Kommission legt Strategiepapier zur Förderung der Mehrsprachigkeit vor
[Text: Deutscher Bundesrat. Quelle: Pressemitteilung Deutscher Bundesrat, 2008-11-07. Bild: Archiv.]
Geschrieben in Politik | Drucken | Keine Kommentare »