Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 20.11.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Okt | Dez » | |||||
| 1 | 2 | |||||
| 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
| 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
| 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
| 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
- Ausbildung (66)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- 12.5.2012: 9. Wolfenbütteler Gespräch im Juni
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 20.11.2008
UNIVERSITAS und Übersetzergemeinschaft unterstützen Pariser Aufruf
20.11.2008 von Richard Schneider.
Der österreichische Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS sowie die Übersetzergemeinschaft unterstützen den von europäischen Intellektuellen initiierten “Aufruf für eine europäische Übersetzungspolitik”. Anlässlich der bevorstehenden Tagung des Rats der EU-Kulturminister am 20. und 21. November haben die beiden Verbände in einem gemeinsamen Brief um die Unterstützung von Bundesministerin Dr. Claudia Schmied in dieser wichtigen europäischen Angelegenheit ersucht.
“Wir sind überzeugt davon, dass es notwendig ist, die Vielfalt der europäischen Sprachen zu erhalten, denn sie ist eine Grundlage der kulturellen Eigenart Europas”, meint dazu Eva Holzmair-Ronge, die Präsidentin des Österreichischen Übersetzer- und Dolmetscherverbandes UNIVERSITAS, dessen Mitglieder hauptsächlich im Bereich Fachübersetzungen tätig sind.
Mag. Brigitte Rapp, die Geschäftsführerin der Übersetzergemeinschaft, die Literaturübersetzer vertritt, sieht das genauso: “Es wäre bedauerlich, wenn der sprachliche Reichtum Europas durch die Dominanz der ‘großen’ Sprachen - also vor allem Englisch - verdrängt würde. Für das gegenseitige Verstehen bedarf es vor allem einer qualitätvollen Sprachmittlung. Das betrifft sowohl die Kommunikation als auch die Vermittlung von kulturellen und ästhetischen Werten durch die Literatur. Nur eine gezielte Übersetzungspolitik auf europäischer Ebene, die allen beteiligten Akteuren Rechnung trägt, kann dies gewährleisten.”
Zu den Mitgliedern der beiden Berufsverbände gehören, abgesehen von Übersetzern bzw. Dolmetschern für weit verbreitete Sprachen, auch Sprachprofis der weniger verbreiteten Sprachen. Dadurch leisten die Mitglieder in ihrer täglichen Arbeit einen wertvollen Beitrag zum erklärten Ziel der erwähnten Initiative.
[Text: UNIVERSITAS, Übersetzergemeinschaft. Quelle: Pressemitteilung UNIVERSITAS, 2008-11-19.]
Geschrieben in Politik, Verbände | Drucken | Keine Kommentare »