UNIVERSITAS und Übersetzergemeinschaft unterstützen Pariser Aufruf

Der österreichische Übersetzer- und Dolmetscherverband UNIVERSITAS sowie die Übersetzergemeinschaft unterstützen den von europäischen Intellektuellen initiierten „Aufruf für eine europäische Übersetzungspolitik“. Anlässlich der bevorstehenden Tagung des Rats der EU-Kulturminister am 20. und 21. November haben die beiden Verbände in einem gemeinsamen Brief um die Unterstützung von Bundesministerin Dr. Claudia Schmied in … Weiter lesen

„Mehr als eine Sprache“ – Pariser Intellektuelle zur Übersetzungspolitik

In diesen Tagen will die Europäische Union über neue Initiativen in ihrer Übersetzungspolitik beraten. Dazu erschien vorab in verschiedenen europäischen Zeitungen der folgende „Appell“ von Angehörigen der Pariser Kulturschickeria, unter ihnen auch zwei deutsche Professoren. Die Resolution war am 26.09.2008 an der Sorbonne von drei Dutzend Geistesgrößen unterzeichnet worden. Innerhalb … Weiter lesen

Deutsche Welle TV berichtet über Lingua-World

Erst vor wenigen Tagen durfte Nelly Kostadinova (52), Gründerin der Lingua-World, ihr Unternehmen zur besten Sendezeit auf einem reichweitenstarken Sender vorstellen. (Siehe „Nelly Kostadinova von Lingua-World als ‚Geheime Helferin‘ bei Sat.1„). Ein Coup, von dem die meisten Konkurrenten nicht einmal zu träumen wagen. Und doch es ist nicht das erste … Weiter lesen

Kern startet mit clicktranslate.net neues Portal für Übersetzungen

Die Kern AG, Global Language Services, ein führender Anbieter von Übersetzungs- und Sprachendienstleistungen mit Hauptsitz in Frankfurt am Main, bietet mit clicktranslate.net ein neues Online-Portal für die schnelle und unkomplizierte Beauftragung von Übersetzungen. Kunden können bei clicktranslate.net jetzt ganz einfach und komfortabel Übersetzungen online beauftragen und dabei zwischen vier Quellsprachen … Weiter lesen

Wales: Abwesenheitsnotiz des Übersetzers auf Straßenschild

In Wales müssen Straßenschilder zweisprachig auf Englisch und Walisisch ausgeführt werden. Denn immerhin beherrschen rund 750.000 der 2,9 Mio. Waliser noch ihre Landessprache. Und so gab das Straßenverkehrsamt von Swansea per E-Mail den folgenden Text bei einem Walisisch-Übersetzer in Auftrag: „No entry for heavy goods vehicles. Residential site only.“ (Keine … Weiter lesen

Neu von Langenscheidt: Praxiswörterbuch Marketing Englisch

„Advertainment“, „Above-the-line-Medien“ oder „Ad-Booster“: In der Marketing-Welt ist Englisch die Fachsprache und ihre Beherrschung ein absolutes „Must“. Dieser Tatsache trägt der Langenscheidt Fachverlag mit dem neuen Praxiswörterbuch Marketing Englisch Rechnung, das soeben erschienen ist. In Kooperation mit dem spanischen Fachverlag LID Editorial ist ein zweisprachiges Nachschlagewerk entstanden, das neben der … Weiter lesen

Bad Urach: Unfähige Dolmetscherin behindert Verhandlung

Der Metzinger Modekonzern Hugo Boss wirft einem italienischen Geschäftsmann (55) vor, über das Internet gefälschte Boss-Hemden vertrieben zu haben. Vor dem Amtsgericht Bad Urach fand deshalb gestern eine Verhandlung statt. Diese wurde jedoch durch eine unfähige Italienisch-Dolmetscherin so stark behindert, dass die Zeugenbefragung vertagt werden musste. Die Reutlinger Nachrichten schreiben: … Weiter lesen

Ist die Qualitätssicherung automatisierbar? ErrorSpy & Co.

In vielen Produktionsbetrieben ist es bereits Alltagspraxis. Ein Mitarbeiter sitzt vor einem großen Pult mit mehreren Bildschirmen. Rote Lämpchen flackern und melden die Stellen am Fließband, bei denen es Qualitätsprobleme gibt. Am Schwarzen Brett gibt es Aushänge, die den Qualitätsfortschritt dokumentieren. Man möchte vom Phänomen „Montagsauto“ wegkommen. Für viele ist … Weiter lesen

Der gelbe Riese: Langenscheidt macht 253 Mio. Euro Umsatz

Die Langenscheidt KG, München, schließt das Geschäftsjahr 2007 mit einem voll konsolidierten Gesamtumsatz von 253 Millionen Euro weltweit ab. Im Vergleich zu 2006 (263 Millionen Euro) ist dies ein leichter Rückgang um 3,9 Prozent, der sich in den Bereichen Reise/Kartografie im Wesentlichen durch die Dollarschwäche sowie durch die erwarteten Entwicklungen … Weiter lesen

TypeTime Translations geht in Hamburg an den Start

Mit TypeTime Translations geht in Hamburg ein weiteres Internet-Start-up an den Start, das den Übersetzungsmarkt aufmischen will. Hier die entsprechende Pressemitteilung: TypeTime Translations – Start-up mit Qualitäten Mit seiner ausgefeilten Plattform geht der Übersetzungsdienstleister TypeTime Translations unter www.typetime.de ins Rennen um die beste Übersetzung und überzeugt dabei mit einer intuitiven … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15