Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 13.12.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Nov | Jan » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||
- Ausbildung (66)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- 12.5.2012: 9. Wolfenbütteler Gespräch im Juni
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 13.12.2008
Heiße Mädchen bei Max Planck
13.12.2008 von Richard Schneider.
Die Ausgabe 3/2008 von MaxPlanckForschung, dem vierteljährlich erscheinenden Wissenschaftsmagazin der Max-Planck-Gesellschaft, widmet sich dem Schwerpunktthema „China“. Um schon auf der Titelseite einen Bezug zum Reich der Mitte herzustellen, verfiel man auf die Idee, dort handgeschriebene chinesische Schriftzeichen zu platzieren (Bild oben).
Bei der Bildagentur Visum wurde ein Foto mit der Bezeichnung “altchinesische Zeichen” gekauft. Wie die Pressesprecherin des Instituts erklärte, habe man das Schriftbild zur Sicherheit einem deutschen Sinologen vorgelegt. Dieser sei der Ansicht gewesen, dass es sich um “völlig unverfängliche Zeichen” handle.
Chinesische Mitarbeiter aus Max-Planck-Instituten wiesen die Redaktion nach Erscheinen des Heftes dann aber darauf hin, dass die Botschaft des Textes eindeutig zweideutig sei. Es handle sich nicht, wie man auf den ersten Blick vermuten könne, um ein klassisches Gedicht mit jahrtausendealten Weisheiten, sondern um die Werbung eines Etablissements aus dem Rotlichtmilieu.
“Wir haben es uns einiges kosten lassen und junge Mädchen aus Nordchina aufgetrieben”, heißt es im Text. Die Damen seien “heiß”, “schön wie Jade”, stünden “im Frühling ihrer Jugend”, hätten “eine erregende Figur” und böten eine “bezaubernde und kokette Vorstellung”.
“Das Schriftbild sieht aus wie ein traditionelles Gedicht”, so Hans van Ess, Sinologe an der Uni München. “Aber es enthält einschlägige Vokabeln wie etwa ‘Jadefrauen’.” Auch Martin Müller, Sinologe an der Uni Köln, weiß: “Altchinesisch ist sehr anspielungsreich.” Aufgrund einiger Vokabeln habe man beim Lesen aber eigentlich “schon stutzig werden müssen”. Das staatliche China Internet Information Center erklärt: “Tatsächlich ist der zweideutige Gehalt hinter den blumigen Worten für einen Nichtmuttersprachler schwer zu erkennen.” Thomas Höllmann vom Institut für Sinologie der Uni München weist darauf hin, dass man schon an den beiden westlichen Buchstaben “K”, die im Text eingeflochten sind, erkennen könne, dass da etwas faul sei. “K” könne der Name des Etablissements oder das Kürzel der Betreiber sein. Auf jeden Fall handle es sich nicht um einen authentischen alten Text. Auch Zhang Zhenhuan von der Uni Mainz ist dieser Ansicht: “Er stammt wahrscheinlich vom Anfang des 20. Jahrhunderts, könnte aber auch aus der Gegenwart sein.” Seiner Ansicht nach handelt es sich um die Werbung für ein Bordell, “mindestens aber für eine Erotik-Show”. Vermutlich stammt der Text aus Hongkong oder Macau.
Nach Bekanntwerden der Panne hat die Redaktion von MaxPlanckForschung die Titelseite mit einem anderen chinesischen Schriftbild neu drucken lassen (Bild unten). Bereits fertig gestellte Exemplare wurden überklebt. Gleichzeitig entschuldigte man sich bei den Lesern für den Irrtum.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Independent, 2008-12-09; Spiegel, 2008-12-10; Süddeutsche Zeitung, 2008-12-11; China Internet Information Center, 2008-12-11; Focus, 2008-12-11. Bild: Max-Planck-Gesellschaft.]
Geschrieben in Übersetzungsfehler | Drucken | Keine Kommentare »