Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 17.12.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Nov | Jan » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||
- Ausbildung (38)
- Übersetzen (15)
- Übersetzungsfehler (17)
- Übersetzungswissenschaft (9)
- Bücher (28)
- Berufsverbände (23)
- Bibel/Koran (8)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (30)
- Dolmetschen (5)
- Dolmetscher (39)
- Einwanderer (9)
- EU (20)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (16)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (55)
- Geschichte (18)
- Honorare/Gehälter (7)
- Kollegen (22)
- Literaturübersetzer (53)
- Lokalisierung (7)
- Markt (6)
- Maschinelle Übersetzung (7)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (4)
- Missstände (30)
- Nachrichten (28)
- Nachrichten Ausland (1)
- Nachrufe (4)
- Politik (37)
- Qualitätssicherung (2)
- Recht (5)
- Simultandolmetscher (19)
- Sprache allgemein (6)
- Steuern (2)
- Terminologie (13)
- Unternehmen (79)
- Veranstaltungen (83)
- Verbände (39)
- Videos (4)
- Wörterbücher (22)
- Werkzeuge (83)
- Zeitschriften (43)
- 29.7.2010: Ein Buch muss so schmecken wie das Original
- 28.7.2010: Migranten hadern mit deutschem Gesundheitssystem
- 24.7.2010: "Kleine Reise in verschiedene Welten" - Transline verlängert Kooperation mit Grundschule
- 23.7.2010: Weiterer PR-Erfolg für Tolingo
- 22.7.2010: Irak: Mord an Dolmetscher
- 21.7.2010: 4.000 Euro Grundgehalt: EU startet Auswahlverfahren für deutschsprachige Übersetzer
- 20.7.2010: Context übersetzt Sachbuch "Aus Bester Familie" - Kompendium über Schweizer Familienunternehmen
- 19.7.2010: "Ich darf nix sagen, ich bin nur der Dolmetscher": Studie zur Sprachmittlung im Krankenhaus
- 18.7.2010: Prof. Dr. Dr. h.c. Wolfram Wilss wird 85
- 17.7.2010: Dolmetscherschule Köln schreibt Stipendium aus
Archive für 17.12.2008
BA-Studiengang Translation Studies for IT in Heidelberg/Mannheim
17.12.2008 von Richard Schneider.
Der Bachelorstudiengang “Translation Studies for Information Technologies” wurde von der Akkreditierungsagentur ACQUIN ohne Auflagen akkreditiert. Der gemeinsame Bachelorstudiengang der Universität Heidelberg, Seminar für Übersetzen und Dolmetschen, und der Hochschule Mannheim wurde im Jahr 2003 mit dem Ziel eingerichtet, technische Übersetzer auszubilden, die neben der Übersetzerkompetenz auch umfassende technische Kenntnisse mitbringen, um vielfältige Übersetzungsarbeiten fachgerecht übernehmen zu können. Die Studierenden werden in beiden Hochschulen eingeschrieben und absolvieren hälftig ihr Studium bei den beteiligten Institutionen.
Der gemeinsame Studiengang bildet die Brücke zwischen dem ingenieurwissenschaftlichen Studium an der Hochschule Mannheim und dem geisteswissenschaftlich ausgerichteten Studium der Universität mit einer Übersetzungswissenschaft, die als Sprach- und Kulturwissenschaft mit ausgeprägter Medienkompetenz konzipiert ist. Sie mündet in eine übersetzungsbezogene Berufspraxis, in der technische Texte und technische Inhalte den Arbeitsalltag nachhaltig bestimmen. Den Absolventen eröffnen sich Zugänge im Bereich der technischen Übersetzung, der Softwarelokalisierung, der technischen Dokumentation und des Web-Publishings im Kontext der Information Technologies.
Die Universität Heidelberg und die Hochschule Mannheim verfügen schon seit Jahren über umfangreiche Erfahrungen mit Lehrveranstaltungsangeboten in englischer Sprache. Bestehende und bewährte Beziehungen beider Kooperationspartner zu Hochschulen in aller Welt können darüber hinaus genutzt werden, um den Studiengang auch international einzubinden.
[Text: Hochschule Mannheim. Quelle: uni-protokolle, 2008-12-17.]
Geschrieben in Ausbildung | Drucken | Keine Kommentare »