Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 18.12.2008.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Nov | Jan » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||
- Ausbildung (38)
- Übersetzen (15)
- Übersetzungsfehler (17)
- Übersetzungswissenschaft (9)
- Bücher (28)
- Berufsverbände (23)
- Bibel/Koran (8)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (30)
- Dolmetschen (5)
- Dolmetscher (39)
- Einwanderer (9)
- EU (20)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (16)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (55)
- Geschichte (18)
- Honorare/Gehälter (7)
- Kollegen (22)
- Literaturübersetzer (53)
- Lokalisierung (7)
- Markt (6)
- Maschinelle Übersetzung (7)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (4)
- Missstände (30)
- Nachrichten (28)
- Nachrichten Ausland (1)
- Nachrufe (4)
- Politik (37)
- Qualitätssicherung (2)
- Recht (5)
- Simultandolmetscher (19)
- Sprache allgemein (6)
- Steuern (2)
- Terminologie (13)
- Unternehmen (79)
- Veranstaltungen (83)
- Verbände (39)
- Videos (4)
- Wörterbücher (22)
- Werkzeuge (83)
- Zeitschriften (43)
- 29.7.2010: Ein Buch muss so schmecken wie das Original
- 28.7.2010: Migranten hadern mit deutschem Gesundheitssystem
- 24.7.2010: "Kleine Reise in verschiedene Welten" - Transline verlängert Kooperation mit Grundschule
- 23.7.2010: Weiterer PR-Erfolg für Tolingo
- 22.7.2010: Irak: Mord an Dolmetscher
- 21.7.2010: 4.000 Euro Grundgehalt: EU startet Auswahlverfahren für deutschsprachige Übersetzer
- 20.7.2010: Context übersetzt Sachbuch "Aus Bester Familie" - Kompendium über Schweizer Familienunternehmen
- 19.7.2010: "Ich darf nix sagen, ich bin nur der Dolmetscher": Studie zur Sprachmittlung im Krankenhaus
- 18.7.2010: Prof. Dr. Dr. h.c. Wolfram Wilss wird 85
- 17.7.2010: Dolmetscherschule Köln schreibt Stipendium aus
Archive für 18.12.2008
Biel: Deutsch-französischer Sprachenstreit um Kaffeemaschine
18.12.2008 von Richard Schneider.
Es kann gelegentlich nerven, in einer zweisprachigen Stadt zu leben. Zur Beilegung aufflammender Sprachstreitigkeiten bietet sich manchmal eine neutrale Drittsprache an. Niklaus Baschung lebt in Biel/Bienne, einer deutsch- und französischsprachigen Stadt im schweizerischen Kanton Bern. Im Bieler Tagblatt schildert er folgende Anekdote:
Et alors: Seit wir in unserem Büro den Kaffeemaschinen-Sprachenkrieg endlich gütlich beilegen konnten, bin ich in Biel sowieso für die Einführung eines sanften Trilinguismus. Mit den drei Sprachen Französisch, Deutsch und Schwedisch. Über lange Jahre nämlich hat die im Prinzip mehrsprachige Kaffeemaschine mit uns über ihr Sichtfenster nur auf Französisch kommuniziert. «Rinçage» hat sie etwa gemeldet oder «Prémouture».
Doch einmal wollte ein deutschsprachiger Arbeitskollege, dieser Witzbold, genauer wissen, was eigentlich die Meldung «Compt. DETARTR.» bedeutet – und hat die arme Kaffeemaschine eigenmächtig auf die deutsche Sprache umprogrammiert.
Diese deutschsprachige Phase dauerte allerdings nicht einmal vierundzwanzig Stunden und die Maschine war wieder rückprogrammiert und meldete folgsam wie gewohnt «Nettoyage» oder «Plaque chauffage». In der Folge wechselte sie ihre Sprache mal jede Woche, mal jeden Tag, der Sprachenkrieg wurde immer verbissener geführt und es war nur noch eine Frage der Zeit, bis die Maschine statt ihrem guten Kaffee nur noch wässerigen Schwarztee von sich gibt.
Doch plötzlich eines Morgens las ich im Sichtfenster Worte von unglaublich lieblicher, poetischer Schönheit: «Förbryggn», «Sköljning», «Varmhalln.yta». Und seither, seit unsere Kaffeemaschine nur noch schwedisch mit uns spricht, ist wieder der Friede in unserem Büro eingekehrt.
Was hingegen die Bemerkung «Compt. DETARTR.» bedeuten soll, weiss ich bis heute nicht. Wahrscheinlich: «Hier gibt es Kaffee fertig» – mit reichlich viel Schnaps drin.
[Quelle: Bieler Tagblatt, 2008-11-19.]
Geschrieben in Nachrichten | Drucken | Keine Kommentare »