Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 31.1.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Dez | Feb » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
- Ausbildung (38)
- Übersetzen (15)
- Übersetzungsfehler (17)
- Übersetzungswissenschaft (9)
- Bücher (28)
- Berufsverbände (23)
- Bibel/Koran (8)
- Buchhaltung (1)
- Deutsche Sprache (30)
- Dolmetschen (5)
- Dolmetscher (39)
- Einwanderer (9)
- EU (20)
- Finanzen (1)
- Fremdsprachen (16)
- Gebärdensprachdolmetscher (1)
- Gerichtsdolmetscher (55)
- Geschichte (18)
- Honorare/Gehälter (7)
- Kollegen (22)
- Literaturübersetzer (53)
- Lokalisierung (7)
- Markt (6)
- Maschinelle Übersetzung (7)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (4)
- Missstände (30)
- Nachrichten (28)
- Nachrichten Ausland (1)
- Nachrufe (4)
- Politik (37)
- Qualitätssicherung (2)
- Recht (5)
- Simultandolmetscher (19)
- Sprache allgemein (6)
- Steuern (2)
- Terminologie (13)
- Unternehmen (79)
- Veranstaltungen (83)
- Verbände (39)
- Videos (4)
- Wörterbücher (22)
- Werkzeuge (83)
- Zeitschriften (43)
- 29.7.2010: Ein Buch muss so schmecken wie das Original
- 28.7.2010: Migranten hadern mit deutschem Gesundheitssystem
- 24.7.2010: "Kleine Reise in verschiedene Welten" - Transline verlängert Kooperation mit Grundschule
- 23.7.2010: Weiterer PR-Erfolg für Tolingo
- 22.7.2010: Irak: Mord an Dolmetscher
- 21.7.2010: 4.000 Euro Grundgehalt: EU startet Auswahlverfahren für deutschsprachige Übersetzer
- 20.7.2010: Context übersetzt Sachbuch "Aus Bester Familie" - Kompendium über Schweizer Familienunternehmen
- 19.7.2010: "Ich darf nix sagen, ich bin nur der Dolmetscher": Studie zur Sprachmittlung im Krankenhaus
- 18.7.2010: Prof. Dr. Dr. h.c. Wolfram Wilss wird 85
- 17.7.2010: Dolmetscherschule Köln schreibt Stipendium aus
Archive für 31.1.2009
Juvenes Translatores 2008: Die Gewinner stehen fest
31.1.2009 von Richard Schneider.
Wie die EU-Generaldirektion Übersetzen mitteilt, ist die Bewertung der im Herbst 2008 eingereichten mehr als 2000 Übersetzungen von Schülern aus ganz Europa abgeschlossen. Die 27 Gewinner des laufenden Übersetzungswettbewerbs Juvenes Translatores stehen fest. Die Jury schreibt:
Unsere Übersetzer, die die Beiträge bewertet haben, waren vom Talent und Einfallsreichtum der Teilnehmer sehr beeindruckt. Einige der besten Übersetzungen werden auf unserer Website für die nächste Auflage von Juvenes Translatores veröffentlicht. Sie können dann von Schulen für die Wettbewerbsvorbereitung oder im Unterricht verwendet werden.
Besonders möchten wir uns bei allen Lehrern bedanken, die so viel Zeit und Mühe in die Organisation des Wettbewerbs an ihren Schulen gesteckt haben. Herzlichen Dank auch denjenigen, die unseren Fragebogen ausgefüllt haben: Die Antworten werden uns helfen, Juvenes Translatores beim nächsten Mal noch erfolgreicher zu gestalten.
Die Gewinner werden – zusammen mit jeweils einer erwachsenen Begleitperson – zur Preisverleihung am 3. April 2009 nach Brüssel eingeladen. Wir werden in Kürze mit den Preisträgern Kontakt aufnehmen, um Einzelheiten zu Anreise und Unterbringung zu besprechen.
Von den Schülern der 24 deutschen Schulen, die am Wettbewerb teilnahmen, wird Anika Richter von der Salzmannschule im thüringischen Schnepfenthal, einem staatlichen Spezialgymnasium für Sprachen, die Auszeichnung (Bild) erhalten. Für Österreich trug Mona Schönauer vom Akademischen Gymnasium in Graz den Sieg davon.
Ausführliche Informationen zum Übersetzungswettbewerb finden Sie auf der Website von Juvenes Translatores.
[Bild: Generaldirektion Übersetzen.]
Geschrieben in EU | Drucken | Keine Kommentare »