Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 9.2.2009.
- Ausbildung (66)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- 12.5.2012: 9. Wolfenbütteler Gespräch im Juni
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 9.2.2009
WAZ porträtiert Hans Schindler, seit 29 Jahren EU-Dolmetscher
9.2.2009 von Richard Schneider.

Die Westdeutsche Allgemeine Zeitung porträtiert Hans Schindler (55), einen der dienstältesten Simultandolmetscher der EU. Seit 29 Jahren arbeitet er für die Kommission, den Ministerrat, den Ausschuss der Regionen und die Europäische Investitionsbank.
Er weist darauf hin, dass man mindestens zwei Fremdsprachen gut beherrschen müsse, wenn man in den Dienst einsteigen wolle, später müssten weitere hinzukommen. Inzwischen seien fünf Arbeitssprachen schon fast zur Norm geworden. Er selbst spricht sechs Sprachen fließend und hat sich auf die Fachgebiete Wirtschaft und Finanzen spezialisiert.
In einem Infokasten informiert die Zeitung über den größten Sprachendienst der Welt:
Mit 23 Amtssprachen hat die EU den größten Dolmetscherdienst der Welt. Die Nato beschränkt sich auf zwei Amtssprachen, die UNO mit ihren 192 Mitgliedsstaaten auf sechs. Für den Dienst der Europäische Kommission arbeiten rund 530 Dolmetscher, außerdem können bei Bedarf 2700 Freiberufler herangezogen werden. Jeden Tag sind rund 700 Dolmetscher bei rund 60 Veranstaltungen im Einsatz. Das Europäische Parlament und der Europäische Gerichtshof unterhalten jeweils ihren eigenen Dienste. Für Dolmetscher und Übersetzungen wird ein Prozent des Budgets aller EU Institutionen ausgegeben – mehr als eine Milliarde Euro pro Jahr, rund 2,50 Euro pro Bürger.
Weiter heißt es:
In der Dolmetscher-Kabine ist dann volle Konzentration gefragt. Wo Südländer blumig formulieren, drückt sich ein Nordeuropäer knapp aus. Schwierig sind auch Witze und Wortspiele: Wenn Deutsche zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen, erschießen die Spanier zwei Vögel mit einem Schuss. Schindler muss gleichzeitig zuhören, verstehen und sprechen – nach 30 Minuten wird er von einem Kollegen abgelöst, damit er wieder Luft schöpfen kann.
Und dann folgt der seit Jahrzehnten bei allen Zeitungsberichten über Simultandolmetscher unvermeidliche Satz: „Nach einer Untersuchung der Weltgesundheitsorganisation haben Simultandolmetscher den stressigsten Beruf der Welt – hinter Düsenjetpiloten und Fluglotsen.“ Dabei ist völlig unklar, ob die zitierte Studie überhaupt existiert. Über das kolportierte Ergebnis lässt sich auf jeden Fall streiten. Siehe dazu die folgenden Artikel im Übersetzerportal:
- WHO-Umfrage: Konferenzdolmetscher einer der stressigsten Berufe? Branchenkenner bezweifeln das
- „Dolmetscher leisten geistige Schwerstarbeit“, behauptet die Welt
Den WAZ-Artikel mit der Überschrift „Berlusconis deutsche Stimme: Alltag eines EU-Dolmetschers“ können Sie bei DerWesten.de lesen.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Der Westen, 2009-02-08. Bild: EU-Pressedienst.]
Geschrieben in Porträt, Simultandolmetscher | Drucken | Keine Kommentare »