Fremdsprachen-Defizit: CIA versteht nur Bahnhof

Nur 13 Prozent der CIA-Mitarbeiter beherrschen Fremdsprachen. Das berichtet mit einer gewissen Schadenfreude die russische Nachrichtenagentur RIA Novosti unter der Überschrift „Fremdsprachen-Defizit: CIA versteht nur Bahnhof“. Sie beruft sich dabei auf einen entsprechenden Bericht in der amerikanischen Tageszeitung USA Today. Zwar habe man die Zahl der CIA-Mitarbeiter mit Fremdsprachenkenntnissen durch … Weiter lesen

ECM Engineering eröffnet Sysfilter-Shop

Wilhelm Polmann von ECM Engineering hat soeben im Internet den „Sysfilter Shop“ eröffnet, über den Filter-Software und Tools für den Übersetzungsalltag bestellt werden können. Die von ECM Engineering entwickelten Filterprogramme bereiten „exotische“ Textformate wie Visio, Photoshop, Illustrator, CorelDraw oder Indesign so vor, dass diese in einer Standard-Software wie Word und … Weiter lesen

ADÜ-Nord-Infoblatt: Marketing in Krisenzeiten

Das April-Infoblatt des ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und  Übersetzer in Norddeutschland e. V.) ist da! Die Themen diesmal: Wenn der Wind sich dreht … Marketing in Krisenzeiten Dolmetschen zwischen den Kulturen (DE-IT) Rechtsdolmetscher in Europs (EULITA) Rechtsecke: Neue Referentin Anne Molitor Steuervorschriften 2009 Buchrezensionen: Brüsseler Pralinen & Europäische Häppchen Seminarbericht: „Gefangen … Weiter lesen

BDÜ-Konferenz: Limbach kommt, Wowi grüßt

Fünf Wochen vor Ende der Frühbucherfrist haben sich bereits über 300 Kolleginnen und Kollegen zur Internationalen Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft – Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer“ angemeldet, die der BDÜ vom 11. – 13. September 2009 in Berlin veranstaltet. Bereits jetzt umfasst die Teilnehmerliste zahlreiche Kolleginnen und … Weiter lesen

SDL Trados Studio 2009: neue Ära in Übersetzungstechnologie?

SDL, der weltweit führende Anbieter von Lösungen für globales Informationsmanagement (GIM), führt mit „SDL Trados Studio 2009“ eine wegweisende neue Version seiner marktführenden Translation Memory-Software auf dem Markt ein. Seit der Übernahme von TRADOS durch SDL im Jahr 2005 wartet die Branche gespannt auf eine konsolidierte Translation-Memory-Plattform, die die besten … Weiter lesen

ATICOM-Verbandszeitschrift FORUM 1/2009 erschienen

Das neue FORUM, die Verbandszeitschrift des Fachverbands der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher (ATICOM), ist kürzlich erschienen. Es umfasst u. a. folgende Themen: Das aktuelle Thema – Die „fachliche Eignung“ für die Ermächtigung/Beeidigung in NRW Auswertung der Mitgliederbefragung Veranstaltungsankündigungen – Anglophoner Tag: Brighton, 5./6. Juni 2009 – Fachseminare: Rechtsspanisch für Übersetzer – … Weiter lesen

Dortmund: tekom-Tagung „Fokus Kunde“ mit 630 Teilnehmern

630 Fachleute aus der Technischen Kommunikation und Dokumentation zählten die Veranstalter der tekom-Frühjahrstagung 2009. Die Tagung fand am 2. und 3. April im Kongresszentrum Westfalenhallen in Dortmund statt. Neben dem vielfältigen Programm zum Schwerpunkt „Fokus Kunde“ zeigten Aussteller Branchendienstleistungen und Produktneuheiten. Bei den 630 Personen handelte es sich um 200 … Weiter lesen

„Höchste Ansprüche“ – Goethe-Institut über Simultandolmetscher

Auf der Website des Goethe-Instituts ist ein Artikel erschienen, der den Beruf des Simultandolmetschers beschreibt. Zu Wort kommen Aleksandra Kwasnik, Pressesprecherin des VKD (Verband der Konferenzdolmetscher im BDÜ), und Isabelle Raskin (30). Für den Markt werden folgende Zahlen genannt: Rund 1.000 Konferenzdolmetscher, die aus dem Deutschen oder ins Deutsche übertragen, arbeiten laut … Weiter lesen

Plunet integriert Trados TM Server auf BusinessManager-Plattform

Es ist Zeit für Frühlingsgefühle der etwas anderen Art. SDL Trados Technologies und die Plunet GmbH geben die Unterzeichnung eines Technologiepartnervertrags bekannt. Erstmals werden die über den Trados TM Server laufenden Übersetzungsprozesse mit einer der führenden Branchenlösungen für Business- und Workflowmanagement gekoppelt. Die von Plunet entwickelte bi-direktionale High-End-Schnittstelle ermöglicht Übersetzungsagenturen … Weiter lesen

Lingua-World nach DIN EN ISO 9001:2000 zertifiziert

Das Kölner Übersetzungsbüro Lingua-World ist seit Februar 2009 für das Managementsystem nach DIN EN ISO 9001:2000 zertifiziert. Nun trägt das Unternehmen das Qualitätssiegel für die Vermittlung von Übersetzungs- und Dolmetscherdienstleistungen für gewerbliche Unternehmen und Körperschaften des öffentlichen Rechts. Diese Zertifizierung wurde gemäß dem TÜV-Nord-Cert-Verfahren zur Auditierung und Zertifizierung durchgeführt und … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15