Infos

Sie befinden sich aktuell in den Archiven des Blogs uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer für Mai, 2009.

Calendar
Mai 2009
M D M D F S S
« Apr   Jun »
 123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Archive für Mai 2009

Business Angels investieren in Linguee

Die im Mai 2009 an den Start gegangene Übersetzungssuche Linguee.de hat eine erste Business-Angel-Finanzierungsrunde erfolgreich abgeschlossen. Es beteiligen sich mit Chris Barter, Jörg Rheinboldt, Joana Breidenbach, Stephan Breidenbach und Niko Waesche mehrere international erfahrene Business Angels und investieren einen hohen fünfstelligen Betrag in Linguee. Mit dem Konzept einer Suche in vielen Millionen übersetzten Texten möchte Linguee eine feste Größe im stark wachsenden Markt der Online-Wörterbücher und Übersetzungshilfen werden.

„Wir freuen uns vor allem darüber, Investoren gewonnen zu haben, die mehrere Erfahrungsfelder abdecken. Unsere Angels unterstützen uns momentan tatkräftig dabei, das Wachstum der Firma an das rasante Wachstum der Nutzerzahlen anzugleichen“, so Dr. Gereon Frahling, Gründer und Geschäftsführer der Linguee GmbH. „Da wir in den nächsten Monaten und Jahren vor allem internationale Märkte erobern und unsere Suchmaschine in neuen Sprachpaaren (Spanisch, Französisch, Portugiesisch, Japanisch und Chinesisch, jeweils in der Kombination mit Englisch) anbieten möchten, werden wir auch enorm von der internationalen Erfahrung unserer Business Angels profitieren können.“

„Wir sehen in Linguee ein außerordentliches Wachstumspotential. Die herausragende Technologie und der Mehrwert von Linguee ist bisher weltweit einzigartig. Linguee bietet daher als eines von sehr wenigen deutschen Startups die Möglichkeit einer schnellen internationalen Expansion“, so Jörg Rheinboldt. „Wir freuen uns alle darauf, die Gründer hierbei tatkräftig zu unterstützen.“

Die Investoren:

  • Chris Barter lebt in Osteuropa und ist Partner bei einer internationalen Bank.
  • Jörg Rheinboldt ist geschäftsführender Gesellschafter der M10 GmbH, einer privaten Investmentfirma. Während seines Studiums der BWL in Köln gründete Jörg erst die denkwerk GmbH, später alando.de. Anschließend war er fünf Jahre Geschäftsführer von eBay Deutschland. Jörg ist Gründungsgesellschafter von betterplace.org.
  • Joana Breidenbach studierte Ethnologie und Kunstgeschichte in München, Berkeley und London. 1994 Promotion zum Dr.phil. Lebt mit ihrem Mann und zwei Kindern in Berlin, seit 1992 tätig als Autorin und Journalistin, seit 2007 leitet sie als Gründungsgesellschafterin das Projekteteam bei betterplace.org.
  • Stephan Breidenbach ist Professor für Bürgerliches Recht an der Europa Universität Viadrina Frankfurt (Oder), Professor für Mediation an der Universität Wien, Mitinitiator der Humboldt-Viadrina School of Governance in Berlin, Mediator, Regierungsberater, Unternehmer und Gründungsgesellschafter von betterplace.org.
  • Niko Waesche ist Partner bei einem globalen Beratungs- und IT-Unternehmen mit dem Schwerpunkt Medienindustrie. Vorher war Niko als Vice President und Deutschland Geschäftsführer bei GRP Partners tätig, einem amerikanischen Venture Capital Fund mit Fokus auf Consumer Geschäftsmodelle. Er promovierte an der London School of Economics.

Linguee.de ist ein Online-Wörterbuch und eine Suchmaschine für Übersetzungen. Im Gegensatz zu traditionellen Wörterbüchern können mit Linguee etwa 1000 mal mehr zweisprachige übersetzte Texte durchsucht werden. Mit Linguee finden Nutzer daher effektiv zu einem Übersetzungsproblem ähnliche Übersetzungen anderer Menschen. Gegründet wurde die Linguee GmbH nach mehr als einjähriger Entwicklungszeit im Dezember 2008 vom ehemaligen Google-Postdoktoranden Dr. Gereon Frahling und Leonard Fink. Das Projekt wurde 2008 mit dem Hauptpreis beim Gründerwettbewerb Multimedia des Bundeswirtschaftsministeriums ausgezeichnet. Seit dem 22. April 2009 ist Linguee.de offen und kostenlos im Internet verfügbar.

[Text: Linguee. Quelle: Pressemitteilung Linguee, 2009-05-19. Bild: Linguee.]

Köln: International Terminology Summer School 2009

TermNetIm Juli veranstaltet TermNet, das International Network for Terminology, an der Fachhochschule Köln die “International Terminology Summer School 2009″ (TSS 2009). Obwohl wie so oft bei “internationalen” Konferenzen die große Mehrzahl der Dozenten und Teilnehmer Deutsche sind, ist die Veranstaltungssprache ausschließlich Englisch. Aber darüber regt sich schon lange niemand mehr auf, denn es wird allgemein akzeptiert, dass Deutsch als Wissenschaftssprache ausgedient hat.

TSS 2009 is a practice-oriented 5-day training course on terminology management. It addresses language professionals (translators, terminologists, localization experts, etc.), students and scientists who look for a comprehensive, state-of-the-art introduction to terminology theory and practice. Students receive 6 ECTS for participation.

Preliminary Program

6 July 2009

  • Introduction to Terminology Theory: Models, Objects, Concepts, Terms
  • Introduction to Terminology Work
  • Applied Principles of Terminology Work
  • Retrieving and validating relevant online information for terminology work

7 July 2009

  • Data Modelling: Data Categories for Terminology Management
  • Terminology Management Systems
  • Creating a database for terminology work

8 July 2009

  • From Terminologies to Ontologies
  • Project Management Workshop
  • Partcipants’ Projects, Q & A Workshop

9 July 2009

  • Case study: Terminology and Technical Documentation
  • The Business Case: Economic Issues of Terminology Management
  • Case Studies: Terminology and Software Localization
  • Copyright Issues for Terminology Management

10 July 2009

  • Practice makes perfect
  • Wrap-up, Final Discussion, Projects Evaluation

Instructors

Klaus-Dirk Schmitz - Klaus-Dirk Schmitz is Full Professor of Terminology Studies at the University of Applied Sciences Cologne in Germany. His teaching and research activities focus on terminology theory and terminology management as wells as on software localization and computer tools for translators. Numerous articles and books where he acts as author, co-author and editor show his excellent expertise in these fields. Prof. Schmitz has also taken a leadership role in national and international forums e.g. as president of the Council for German Language Terminology (RaDT), president of the International Information Centre for Terminology (Infoterm), and chairman of the German Standards Committee on Computer Applications in Terminology. The formal training of Prof. Schmitz was actually in Computers and Linguistics. He holds a diploma in Computer Science and Mathematics and a Ph.D. in Applied Linguistics and Information Science, both from the University of Saarbrücken. He starts his academic career in ambitious research projects on Machine Translation and Translator’s Workbenches recognizing very soon that is wise and useful to concentrate more on training potential users of these tools and on developing more application-oriented and user-friendly versions of linguistic software. In 1992 he transferred his appointment from the University of Saarbrücken to the Faculty of Information and Communication Studies in Cologne where he also heads the Institute for Information Management as Managing Director.

Frieda Steurs - Frieda Steurs is a Full Professor in terminology, technical translation and language technology and the head of the research group ‘Language and Computing’ at the Lessius University College, Antwerp, Belgium. She teaches Terminology and Documentation, Media and Translation and Technical and Scientific translation. Her research includes terminology management, language technology and standardisation. This has lead to several projects with industrial partners and government organisations. She is the founder of NL-TERM, the Dutch terminology association for both the Netherlands and Belgium.  She is also the head of the ISO TC/37 standardisation committee for Belgium and the Netherlands and president of Coterm, the government body on terminology for the Netherlands and Belgium. Since October 2003, she is the head of the department translation and interpreting in the Lessius University College.

Sue Ellen Wright - Sue Ellen Wright is a Professor of German and a member of the Kent State University Institute for Applied Linguistics, where she teaches computer applications for translators and German to English technical translation. She is the co-compiler (with Professor Gerhard Budin of the University of Vienna) of the Handbook for Terminology Management. She is active as a terminology trainer and consultant for companies and institutions, chair of the American Translators Association (ATA) Terminology. She chairs the US mirror group for TC 37 and helped develop the US standard for translation quality. She is chair of the TC 37 Data Category Registry Board, which administers the language resources metadata registry at www.isocat.org.

Heribert Picht - Heribert Picht started his career in agriculture in the 1950s. After completion of his military service he did language studies in England and Spain. Thereafter he worked as an instructor in the agricultural machinery branch in Denmark before he commenced his studies at the Copenhagen Business School which led to MA degrees in German and Spanish with a specialisation in LSP. He continued his academic career there, working as a Full Professor of Terminology and Knowledge Representation since 2000, and from 1993 on also as a visiting professor at the Norges Handelshøyskole in Bergen, Norway. His research spanned the areas of  theoretical and applied terminology, LSP, specialized communication and knowledge representation. He has been awarded numerous prizes and awards, among them the Tietgen prize (accessit): “Verbindungslinien zwischen der terminologischen Forschung und anderen Forschungsdisziplinen”, 1975, Fil.dr.h.c.; Vasa University, 11.6.1988, Prize for LSP teaching, Copenhagen Business School; June 1996, Hedorf’s prize for research, 22.11.1996 and the first Eugen Wüster Award; 4.8.1997

Gerhard Budin - After pursuing studies in translating and interpreting, linguistics, theory of science, philosophy, information studies as well as economics at the Universities of Vienna and Barcelona from 1980-1988 which led to a PhD (linguistics) in 1988 he worked as wissenschaftlicher Mitarbeiter for the International Information Centre for Terminology (Infoterm), then situated at the Austrian Standards Institute. 1996-1998 Gerhard Budin worked for the International Society for Environmental Protection and from1997-1999 for Donau-Universität Krems. In addition to that he has been teaching terminology science, translation technology, LSP and information science as well as applied theory of science at the University of Vienna since 1989. He was a visiting professor at the Universities of Limoges (1997-1998), Paris VII (2002) and Donau-Universität Krems (since 2001). Ever since 1990 he has been invited to present and teach at seminars and Workshops at Universities worldwide. Since January 2005 he is a Full professor for translatory terminology science and translation technology at the Centre for Translation Studies at the University of Vienna. His interests are in terminology management, language, translation and knowledge technologies, localisation, multilingual information and knowledge management, international domain communication, intercultural technical documentation, LSP research, applied cognitive and science theory, intercultural eLearning and knowledge organisation.

Gabriele Sauberer -After pursuing an interdisciplinary bundle of studies with focus on Eastern European Languages and many years of scientific project management at the University of Vienna, Gabriele Sauberer finished a post graduate course “European Project Management (EUPROMA)”. A pioneer in the field of professional preparation and management of EU funded projects, she successfully manages the International Network for Terminology since 2002. For the European Commission she acted as consultant to European eContent and 6th Framework Programmes and for the Austrian Standards Institute she is active in several committees as expert in terminology, translation and diversity management. Gabriele Sauberer designed and performed many projects at European, regional, national and international level and developed trainings and seminars with focus on European and International topics. Since 2007, she is teaching project management, intercultural communication and diversity management at the Centre for Translation Studies of the University of Vienna. 

More information about program, venue and registration: www.termnet.org/english/events/tss_2009/index.php

[Text: TermNet. Bild: TermNet.]

Sprachen und Beruf 2009: Konferenz zu Mehrsprachigkeit in der Wirtschaft

Mehrsprachigkeit und interkulturelle Kommunikation in der globalen Wirtschaft stehen im Mittelpunkt der “Sprachen und Beruf 2009″. Vom 15. bis 17. Juni zeigt die Konferenz, wie Fremdsprachen und interkulturelle Kompetenzen in der Geschäftswelt zielgruppengerecht und effizient vermittelt werden können. Veranstaltungsort ist das Lindner Congress Hotel in Düsseldorf.

Zur Auftaktveranstaltung der Sprachen und Beruf am 16. Juni werden Dr. Stephen Holmes und Mark Powell erwartet, beide international renommierte Kommunikationstrainer. Weitere Highlights der Konferenz-Agenda sind die Vorstellung neuer Studien beispielsweise zur Effektivität virtueller Teams sowie Praxisbeispiele aus der Wirtschaft, die sich unter anderem der Rolle von Übersetzungen in Unternehmen sowie der Integration durch Sprachförderung am Arbeitsplatz widmen. In Workshops und Expertenrunden werden Anwendungen für das Fremdsprachen- und das interkulturelle Training vorgestellt, wie interaktive Videos, WebTV sowie Blended-Learning-Lösungen.

Die Sprachen und Beruf bringt Personalverantwortliche in Unternehmen und Institutionen, Weiterbilder, Trainer und HR-Manager für einen länderübergreifenden Erfahrungsaustausch zusammen. Auf der begleitenden Fachausstellung präsentieren sich Sprachtrainingsanbieter, Fachmagazine und Verlage.

SPRACHEN & BERUF 2009
Konferenz für Fremdsprachentraining und Business Kommunikation in der internationalen Wirtschaft
15. - 17. Juni 2009, Lindner Congress Hotel Düsseldorf

Weitere Informationen zum Konferenzprogramm unter: www.sprachen-beruf.com

[Text: ICWE GmbH. Quelle: Pressemitteilung ICWE GmbH, 2009-05-25.]

Across- und Passolo-Schulungen: DSC und Klaus Kurre kooperieren

Klaus KurreZur Erweiterung des Seminarangebotes in Berlin hat die Document Service Center GmbH (DSC) eine Zusammenarbeit mit dem zertifizierten Across-Trainer und Berater Klaus Kurre (Bild rechts oben) von kurre.de vereinbart. Ab sofort werden am DSC-Schulungscenter zahlreiche Seminare für die Across Personal Edition (PE), den Across Language Server (LS) sowie das Lokalisierungswerkzeug SDL Passolo 2009 angeboten.

„Diese Kooperation ermöglicht es uns, unseren Kunden nun auch am Standort Berlin Trainings anzubieten, die bisher nur in unseren Schulungsräumen in Würzburg und Rosenheim zustande gekommen sind“, erläutert Klaus Kurre, Inhaber von kurre.de. „Das DSC-Schulungscenter kann mit Herrn Kurre auf einen der erfahrensten Across-Trainer zurückgreifen und die hohen Standards, mit denen bereits unsere Zertifizierungsschulungen für SDL-Produkte durchgeführt werden, nun auch für Across und Passolo anbieten“, ergänzt Hans Pich (Bild rechts unten), Business Development Manager bei DSC. Ausführliche Informationen zu den Fortbildungsseminaren unter www.dsc-schulung.de.

DSC
Hans PichDas Document Service Center ist ein führender Übersetzungsdienstleister für technische Inhalte in Deutschland. Durch einen starken Fokus auf Inhouse-Übersetzungen und langjährige Erfahrungen im Umgang mit modernsten Software-Technologien sowie deren Anpassung auf auftraggeberspezifische Anforderungen verfügt das Document Service Center heute über eine herausragende Kompetenz in allen Fragen der technologiegestützten Optimierung von Lokalisierungs- und Globalisierungsworkflows. Seit Anfang 2008 ist das Document Service Center Teil der internationalen RWS-Gruppe. In der Gruppe übernimmt DSC eine zentrale Position in der Anwendung und Einführung von Übersetzungstechnologien. www.dsc-translation.de

kurre.de
Klaus Kurre bietet praxisorientierte Beratung, Schulung und Support für die wichtigsten Übersetzungs- und Lokalisierungstools sowie Beratung und Auditierung zur LICS-Zertifizierung gemäß EN 15038. www.kurre.de

[Text: DSC. Quelle: Pressemitteilung DSC, 2009-05-25. Bild: kurre.de, DSC.]

Şebnem Bahadır koordiniert Türkisch-Masterstudiengang in Germersheim

Die Frankfurter Rundschau schildert die Arbeit von Dr. Şebnem Bahadır. Die 42-jährige Übersetzerin und Dolmetscherin ist wissenschaftliche Mitarbeiterin am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim (FASK Germersheim). Dort koordiniert sie den bundesweit einmaligen Masterstudiengang “Sprache, Kultur, Translation” für Türkisch, den sie gemeinsam mit Prof. Dr. Andreas Kelletat und JProf. Dr. Dilek Dizdar aufgebaut hat.

Bereits Ende der 1990er Jahre boten Bahadır und Dizdar in Germersheim Türkisch-Kurse für Muttersprachler an. Das Interesse war groß, denn “die meisten türkischstämmigen Studierenden konnten zwar Türkisch, aber nur für den Hausgebrauch. Sie hatten den Wunsch, ihrer Halbsprachigkeit ein Ende zu setzen”, so Bahadır.

Der Masterstudiengang bietet nun die Möglichkeit, auf universitärem Niveau einen Abschluss als Fachübersetzer, Dolmetscher und interkulturellen Kommunikationsexperten für die Sprachen Türkisch und Deutsch zu erlangen. Die Berufsperspektiven der Absolventen sind nach Einschätzung der Dozentin sehr gut. Es gebe “kaum qualifizierte Fachkräfte für die türkische Sprache und Kulturvermittlung”. Die meisten Hochschulen hätten diese Entwicklung bisher verschlafen.

Bahadır wurde in der Nähe von Stuttgart geboren. Als 20-Jährige ging sie mit ihren Eltern in die Türkei, studierte in Istanbul Dolmetschen und Übersetzen (Deutsch, Englisch und Französisch) und kehrte 1994 zum Promovieren nach Deutschland zurück.

Den Zeitungsartikel können Sie in der Frankfurter Rundschau lesen. Siehe auch “Germersheim: Neuer Studiengang für türkische Muttersprachler“.

[Text: Richard Schneider. Quelle: Frankfurter Rundschau, 2009-05-19. Bild: Archiv.]

Nach Anschlag auf Sikh-Führer fehlen Urdu-Dolmetscher

Nach dem Attentat auf Sektenführer im Sikh-Gebetshaus in der Wiener Pelzgasse gestalten sich die Ermittlungen der Polizei als schwierig. Behindert werden sie vor allem durch die Sprache.

In der Tageszeitung Die Presse heißt es: „So fehlt es an Dolmetschern für die Einvernahme der Attentäter und die Befragungen von Zeugen, die nur Urdu sprechen, noch dazu einen Dialekt. Noch schwieriger wird es bei der Übersetzung von Schriftstücken, die in den Wohnungen der Attentäter beschlagnahmt wurden.“ Und Der Standard schreibt: „Das Hauptproblem bei den Einvernahmen und Befragungen von Zeugen sei derzeit, dass die Verdächtigen Urdu sprechen, und für diese Sprache nur sechs Dolmetscher zur Verfügung stehen. Übersetzt werden muss zudem ein Dialekt. Die Dolmetscher verstehen ihn in gesprochener Form, nicht aber schriftliche Aufzeichnungen.“

Hinzu kommt, dass die Polizei keinerlei Erfahrungen mit der als friedfertig geltenden indischen Religionsgruppe der Sikhs besitzt, die auf ihrer österreichischen Website schreibt: „Da eine der Säulen des Sikhismus neben der Nächstenliebe die Gewaltlosigkeit ist, distanziert sich die Gemeinschaft der Sikh in Österreich von diesem Attentat und verurteilt jede Art des Fanatismus.”

Am vergangenen Sonntag waren sechs mit Pistolen und Messern bewaffnete Inder in das Gebetshaus eingedrungen und hatten einen kurz zuvor für einen Vortrag aus Indien eingetroffenen Führer der „Dera Sachkhand“-Sekte ermordet. Ein zweiter Prediger und einer der Attentäter wurden schwer verletzt und liegen im Krankenhaus. 16 weitere Personen zogen sich leichtere Verletzungen zu.

In Indien vermuten die Medien, dass hinter der Auseinandersetzung eine alte Rivalität zwischen der sich an niedrigere Kasten wendenden, aufstrebenden Sekte und den traditionell höherkastigen orthodoxen Sikhs steckt. Die Hindustan Times titelte „Alte Fehde, neue Bühne“.

[Text: Richard Schneider. Quelle: Die Presse, 2009-05-27, 2009-05-28; Der Standard, 2009-05-26. Bild: photocase.de.]

“Ausländisch für Notfälle” - Ein Sprachführer für Paranoiker

Sie waren im Ausland und leben noch? Purer Zufall! Vermutlich sind Sie in der Vergangenheit völlig unvorbereitet verreist. Sicher, jeder, der sich für ein Urlaubsziel entscheidet, trifft gewisse Maßnahmen: Man kümmert sich rechtzeitig um Visa, die Verlängerung von Reisepässen und um ausreichende Zahlungsmittel. Und manch einer erkundigt sich sogar nach sinnvollen Schutzimpfungen und besorgt eine Reiseapotheke. Doch in unserem Sprachführer geht es nicht um Vorbereitungen wie “Hotel auswählen”, “Koffer packen” oder “Kohletabletten mitnehmen”. Vielmehr ist hier die Rede von Grundsätzlicherem: Ihrem Leben!

Es hilft nichts, sich etwas vorzumachen: Wer verreisen will, ist so gut wie tot, denn da draußen lauern unzählige Gefahren. Mit “da draußen” meinen wir das komplette Ausland. Ob hinterlistige Entführungen, gefährliche Tierarten, schlimme Sitten und Gebräuche oder bedrohliche hygienische Verhältnisse – die große, weite Welt ist kein Kinderspielplatz. Es gibt nur zwei Möglichkeiten, den allgegenwärtigen Gefahren sinn- und wirkungsvoll zu begegnen: mit roher Gewalt oder mit intelligenter Kommunikation. Rohe Gewalt gilt es meistens auszuklammern, denn nicht jeder hat die nötigen körperlichen und mentalen Voraussetzungen dazu. Bleibt die Kommunikation.

Dieses Buch liefert Ihnen präzise Formulierungen, die Sie aus jeder Lebensgefahr retten werden. Wir übertreiben nicht, wenn wir sagen: Sie halten das Schweizer Messer unter den Sprachführern in Händen. Ausländisch für Notfälle widmet sich nicht weniger als 23 Ländern und Landstrichen und behandelt selbst so exotische Sprachen wie Schwyzerdütsch, Swahili und Elbisch. Dieses multifunktionale linguistische Werkzeug ermöglicht es Ihnen nicht nur, die Welt kennenzulernen, sondern auch, unbeschadet zurückzukehren und Ihren Lieben davon zu berichten. Gleichzeitig wird Ihnen das hier Gelernte bei jeder Landesbevölkerung zu hohem Ansehen verhelfen. Denn nach dem Studium unserer Lektionen sind Sie kein potenziell toter Tourist mehr und damit eine mögliche Negativschlagzeile, sondern Experte für landestypische Gefahren und deren Bewältigung.

Bei uns lernen Sie, wie Sie sich in der arabischen Welt am besten vor einer Geiselnahme schützen, mit einem kurzen Satz auf Chinesisch im Nu zum Martial-Arts-Champion avancieren und auf Swahili wichtiges Insiderwissen über die afrikanische Tierwelt erfragen. Erfahren Sie, wie Sie mit wenigen Worten der italienischen Mafia trotzen und bei einer Auswahl französischer Rohmilchkäse eine bakteriologisch unbedenkliche Entscheidung treffen.

Wundern Sie sich nicht: So manche Gefahr lässt sich nicht auf den ersten Blick mit dem jeweiligen Land in Verbindung bringen. Nationale Unfall- und Todesstatistiken, die für Ausländisch für Notfälle akribisch ausgewertet wurden, sprechen dennoch eine deutliche Sprache.

Doch Ausländisch für Notfälle beschränkt sich nicht nur auf das, was es in den am häufigsten zu erwartenden Gefahrensituationen zu sagen gilt, sondern gibt auch wichtige Hinweise auf landestypisch sensible Themen, die Sie besser elegant umschiffen, um die Gewaltbereitschaft der Einheimischen nicht unnötig herauszufordern.

Auf didaktischer Ebene setzt Ausländisch für Notfälle Maßstäbe. Um die Lektionen möglichst tief in Ihrer Großhirnrinde zu verankern, folgt unser Sprachlehrkonzept strikt der Methodik “stures Auswendiglernen”. Als Lernzielkontrolle dienen Ihnen hierbei am Ende eines jeden Kapitels sorgfältig gewichtete Tests.

Wir helfen Ihnen, mit heiler Haut wieder heimzukehren, wohin auch immer es Sie verschlägt! Beispiele aus dem Inhalt:

  • Für Russland: Das Zauberwort in Russland ist das gleiche wie in Polen. Es beginnt mit W oder V, endet in jedem Fall aber mit -odka. Anders als in Polen sollte man Wodka in Russland nicht als Desinfektionsmittel verwenden, da die Keime dort mittlerweile eine Wodka-Resistenz entwickelt haben. Hilfreiche Sätze sind “Ich kooperiere auch, wenn Sie keine Gewalt anwenden” oder “Ich halte auch nichts von Meinungsfreiheit”.
  • Für Spanien, aus dem Kapitel “In der Arena”: “Ich habe nie behauptet, alle Stierkämpfer seien schwul, nur weil sie rosa Strümpfe tragen!”
  • Für die Türkei: “Ich habe Ihre Schwester nicht geküsst.” Aus dem Kapitel “Bevor Sie zuschlagen”: “Wie viele Brüder haben Sie? Wie viele davon leben in Deutschland?” Aus dem Kapitel “Gut Freund mit Türken: “Gyros ist die primitive Form von Döner.”
  • Für Griechenland: “Ich möchte erst die TÜV-Plakette dieser Fähre sehen.” Aus dem Kapitel “Gut Freund mit Griechen: “Döner ist die primitive Form von Gyros.”
  • Für England aus dem Kapitel “Was Sie niemals sagen sollten”: “Lady Di war eine Schlampe.”
  • Für die USA: “Bitte nicht schießen!”
  • Für Frankreich: “Ich brauche ein günstiges Taxi. Mein Auto brennt noch aus.”
  • Für Italien, aus dem Kapitel “Gut Freund mit Mafiosi”: “Leiche? Ich sehe hier keine Leiche.”
  • Für Schottland aus dem Kapitel “Was Sie niemals sagen sollten”: “Schottland ist ein Teil von England.”
  • Für Australien: “Ich habe lediglich ein Gegenfeuer gelegt.”
  • Für China: “Stammt dieses Pudelfleisch aus kontrolliert biologischer Aufzucht?”

Alle hilfreichen Phrasen werden jeweils auf Deutsch, in der Landessprache sowie in Lautschrift angegeben. Überaus nützlich ist auch das beiliegende Lesezeichen, das mit dem Wort “Hilfe!” in mehr als einem Dutzend Sprachen bedruckt ist - einschließlich einer sorgfältig geprägten Variante in Braille-Schrift. In Gefahrensituationen einfach hochhalten und schwenken!

Bibliografische Angaben
Bündnis für sicheres Reisen (2008): Ausländisch für Notfälle. Ein Sprachführer für Paranoiker. Bergisch Gladbach: Bastei Lübbe. 208 Seiten, ISBN-13: 978-3404664214, 8,95 Euro.

[Text: Bündnis für sicheres Reisen. Bild: Bastei Lübbe.]

BDÜ-Fachkonferenz: Frühbucherfrist endet diese Woche

Bereits 816 Übersetzer, Dolmetscher, Vortragende und Firmenvertreter aus 30 Ländern haben sich  zur internationalen Konferenz “Übersetzen in die Zukunft” angemeldet, die der BDÜ als größter Berufsverband für Übersetzer in Deutschland vom 11. - 13. September 2009 in Berlin veranstaltet. Damit wird diese Fachkonferenz das herausragende Ereignis für die Übersetzerbranche in diesem Jahr.

Aber Eile ist geboten: Wer den günstigen Frühbuchertarif nutzen und damit 80 Euro sparen möchte, muss sich bis zum 31. Mai 2009 angemeldet haben. Die Überweisung des Teilnehmerbetrags muss am 02.06.2009 auf dem Konferenzkonto eingegangen sein.

Wertvolle Einsichten in neue Entwicklungen des Marktes und der Berufsausübung können die Teilnehmer in vier Hauptvorträgen und ca. 80 weiteren Vorträgen, Workshops und Podiumsdiskussionen mit hochkarätigen Vortragenden aus dem In- und Ausland gewinnen. Die Internationalität der Konferenz bietet eine einmalige Möglichkeit, über den eigenen Tellerrand hinaus zu schauen, Kolleginnen und Kollegen aus Deutschland und der ganzen Welt zu treffen und im direkten Gespräch Partner für ein eigenes berufliches Netzwerk zu finden.

Eine Messe der Produkt- und Serviceanbieter der Branche sowie eine Stellenbörse runden das Programm ab. Auch hier gilt es für die Anbieter: Wenn Ihre Produkte für Übersetzungsdienstleister ausgerichtet sind, ist die Fachkonferenz eine einmalige Chance, die Branche mit Mitspielern aus Europa unterschiedlicher Größe ohne Streuverluste direkt zu erreichen.

Ausführliche Informationen und Anmeldung unter www.uebersetzen-in-die-zukunft.de.

[Text: BDÜ. Bild: BDÜ.]

Zahlungsmoral von Kunden prüfen

Oft wird die Freude über die erfolgreiche Akquise eines Neukunden von einem mulmigen Gefühl begleitet: Wird der Kunde wie vereinbart zahlen? Oder ist er einer von den notorischen Spätzahlern, bei denen man sein Geld immer erst nach diversen Nachfragen und Mahnungen bekommt? Oder schuldet er anderen Kollegen bereits Geld? Hat er etwa schon Insolvenz angemeldet?

Die sinkende Zahlungsmoral von Kunden wird seit Jahren beklagt, und die Wirtschaftskrise dürfte dieses Phänomen noch verstärkt haben. Bei Kunden im Ausland kommt erschwerend hinzu, dass sich gerichtliche Mahnverfahren oftmals nicht lohnen, da die fraglichen Beträge zu niedrig sind. Die beste Strategie ist, solche Kunden zu meiden.

Um als freiberuflicher Einzelkämpfer wenigstens vor den bekannten Problemkunden gewarnt zu sein, empfiehlt sich die Mitgliedschaft in so genannten Zahlungsmorallisten. Mitglieder dieser moderierten Mailinglisten sind Sprachmittler aus aller Welt; einziges Thema ist die Zuverlässigkeit von Kunden aller Art (Direktkkunden, Agentuten, Behörden, Kollegen) bei der Bezahlung von Sprachmittlerleistungen. Man kann in den Archiven nachsehen, was bisher zu einem bestimmten Kunden geschrieben wurde. Wenn man dort nicht fündig wird, schreibt man einfach selbst eine Anfrage. Wenn der Kunde schon einmal »auffällig« geworden ist, wird mit hoher Wahrscheinlichkeit in den nächsten Tagen, manchmal sogar Stunden, eine entsprechende Antwort vorliegen.

Natürlich ist eine Anfrage in diesen Listen keine Garantie dafür, dass der vielversprechende neue Kunde tatsächlich fristgerecht zahlen wird, aber zumindest kann man ausschließen, auf branchenbekannte Problemkunden hereinzufallen.

Maja Reimers aus Belgien hat gerade die Informationen über die gängigsten Zahlungsmorallisten aktualisiert (sortiert nach Sprachen):

Zahlungspraxis (ZP)
Info: http://de.groups.yahoo.com/group/zahlungspraxis/
Anmelden: zahlungspraxis-subscribe@yahoogroups.de
Listensprache: Deutsch
Mitgliederzahl: > 2200
Aktivität: 200-350 Mails/Monat

Payment Practices
(Online-Datenbank, siehe Artikel im ADÜ-Nord-Infoblatt, Oktober 2007, Nr. 5/2007, www.adue-nord.de)
Info: http://www.paymentpractices.net/
Anmelden _ausschließlich_ über: http://www.paymentpractices.net/subscribe.htm
Listensprache dieser Online-Datenbank: Englisch
Mitgliederzahl: > 3400
Hinweis: Jahresbeitrag 19,99 USD oder 14,99 EUR

Translator Client Review List (TCR)
Info: http://www.tcrlist.com/
Anmelden _ausschließlich_ über: http://www.tcrlist.com/Join%20TCR%20List.htm
Listensprache: Englisch
Mitgliederzahl: > 1000 (?)
Aktivität: 200-300 Mails/Monat (?)
Hinweis: Jahresbeitrag (USD 12,00 (?))

TransPayment
(Translation agencies payment practices)
Info: http://groups.google.co.uk/group/transpayment
Anmelden: http://groups.google.co.uk/group/transpayment/subscribe
Hinweis: Man muss sich bei GoogleGroups anmelden und eine GoogleID erstellen.
Listensprache: Englisch
Mitgliederzahl: ca. 360
Aktivität: 10 Mails/Monat

WorldPaymentPracticesFree (WPPF)
Info: http://finance.groups.yahoo.com/group/WPPF/
Anmelden: WPPF-subscribe@yahoogroups.com
Listensprache: Englisch
Mitgliederzahl: > 1100
Aktivität: 30-60 Mails/Monat

Tradpayeur (TradP)
Info: http://finance.groups.yahoo.com/group/tradpayeur/
Anmelden: tradpayeur-subscribe@yahoogroups.com
Listensprache: Französisch
Mitgliederzahl: > 460
Aktivität: 20-50 Mails/Monat

The Checklist (the-checklist)
Info: http://it.groups.yahoo.com/group/the-checklist/
Anmelden: the-checklist-subscribe@yahoogroups.com
Listensprache: Italienisch
Mitgliederzahl: > 770
Aktivität: 100-180 Mails/Monat

Betaalmoral (bm)
Info: http://groups.yahoo.com/group/betaalmoraal/
Anmelden: betaalmoraal-subscribe@yahoogroups.com
Listensprache: Niederländisch
Mitgliederzahl: ca. 380
Aktivität: 10 - 30 Mails/Monat

TranslationPaymentWhoWhenWhat - Translation: Bad/good payers & more
Es dürfen alle Fragen im Zusammenhang mit Finanziellem diskutiert werden, was bei den anderen Listen nicht erlaubt ist.
Info: http://groups.yahoo.com/group/TranslationPayments WhoWhenWhat/
Anmelden: TranslationPaymentsWhoWhenWhat-subscribe@yahoogroups.com
Listensprache: Englisch
Mitgliederzahl: ca. 220
Aktivität: ca. 25 Mails/Monat (die Gruppe wurde erst im August 2008 gegründet)

[Liste zusammengestellt von Maja Reimers. Einführender Text: Helke Heino, Artikel vom 15.05.2009 aus der Nachrichten-Rubrik der ADÜ-Nord-Website. Bild: photocase.de.]

Linguee.de - Das Web als Wörterbuch

Wer schon einmal „tosender Beifall“, „wie kaum ein anderer“ oder „Gewebekulturschale“ ins Englische übersetzen musste und unsicher war, welche Übersetzungen korrekt und geläufig sind, dem wird nun geholfen: Mit Linguee (www.linguee.de) kommt ab heute ein Internetdienst auf den Markt, mit dem man eine riesige Menge übersetzter Texte nach Wörtern und Wortkombinationen durchsuchen kann. Hierfür wird etwa tausendmal mehr Textmaterial zur Verfügung gestellt als von bisherigen Online-Wörterbüchern. Linguee bietet seinen kostenlosen Online-Dienst für das Sprachpaar Deutsch-Englisch/Englisch-Deutsch ab sofort an, weitere Sprachen werden im Laufe des Jahres folgen.

„Linguee ist besonders nützlich, wenn man professionelle Texte auf Englisch formulieren muss und nach speziellen Vokabeln und Wendungen aus dem Berufsumfeld sucht“, so Dr. Gereon Frahling (auf Bild links), Geschäftsführer und Gründer von Linguee. „Das liegt daran, dass Linguee vor allem Unternehmenspräsentationen, juristische und politische Schriften sowie technische und medizinische Beschreibungen enthält, also die Art von Texten, die beruflich genutzt und entsprechend formuliert werden müssen.“

Neuartig: Finden von Fachvokabular im Satzzusammenhang

Das Neue an Linguee ist, dass Texte durchsucht werden können, die von anderen Menschen im Internet übersetzt wurden. So bekommt der Nutzer einen detaillierten Überblick über die Verwendung von Vokabeln in ihrem üblichen Kontext. Für das schnelle Suchen, Finden und Darstellen der Übersetzungen haben die beiden Gründer von Linguee, Dr. Gereon Frahling und Leonard Fink (auf Bild rechts), eine bislang weltweit einzigartige Technologie entwickelt. Ein Webcrawler analysiert ununterbrochen das Internet und findet neue mehrsprachige Seiten. Er bezieht dabei neben Unternehmenspräsentationen auch zweisprachige Texte aus Fachschriften wie z. B. Patentschriften, EU-Dokumenten oder wissenschaftlichen Veröffentlichungen mit ein. So findet Linguee auch sehr seltenes Fachvokabular: Ingenieure werden sich beispielsweise über die Übersetzung von “Einschaltstrombegrenzer“ freuen, die sie bisher vergeblich in herkömmlichen Online-Wörterbüchern gesucht haben.

„Wir freuen uns über die ersten extrem positiven Reaktionen von einigen Bloggern, die unsere Betaversion schon vor dem offiziellen Launch ausprobiert haben“, so Frahling weiter. „Begeisterte Benutzer haben sogar bereits Browser-Plugins und Hilfsapplikationen für Linguee entwickelt.“

Übersichtlich: Sinnvolle Gruppierung und intelligente Zusatzinformationen

Der Linguee-Nutzer sieht bei den gefundenen Übersetzungen sofort anhand eines Kuchendiagramms, wie häufig eine Wortübersetzung gegenüber alternativen Übersetzungen ist. Ausführliche Satzbeispiele zu jeder Vokabel zeigen, in welchem Zusammenhang welche Übersetzung verwendet wird. Mit einem Klick kann er die deutsche als auch englische Quelle dieser Satzbeispiele öffnen und sich ein Bild vom gesamten Zusammenhang machen.

Sicher: Keine Angabe ohne vorherige Qualitätssicherung

Die große Menge an Daten wird einer besonderen Qualitätssicherung und Kontrolle unterzogen. Die Qualität jeder gefundenen Übersetzung wird durch ein eigens entwickeltes Machine-Learning-System ermittelt. Dieses System wird kontinuierlich trainiert: Sobald ein Nutzer ein Satzbeispiel mit Sternchen bewertet, lernt das System auch die Qualität ähnlicher Satzbeispiele besser einzuschätzen. Satzbeispiele von zweifelhafter Qualität werden somit von Linguee mit einem Warndreieck klar gekennzeichnet. Ein grünes Häkchen zeigt dagegen, dass die jeweilige Übersetzung garantiert richtig ist.

„Wir sind davon überzeugt, dass Linguee in Zukunft zu einem unverzichtbaren Werkzeug für alle werden wird, die Texte auf Englisch formulieren müssen, vom Schüler bis zum professionellen Übersetzer. In den nächsten Jahren werden wir Linguee auch in weiteren Sprachkombinationen mit Englisch anbieten“, schließt Frahling.

Über Linguee
Linguee.de ist ein Online-Wörterbuch, das umfassende Hilfe bei der Übersetzung und dem Verfassen von Texten auf Englisch anbietet. Basierend auf einer neuen Technologie erweitert Linguee bisherige traditionelle Online-Wörterbücher um die Suche in vielen Millionen manuell übersetzten Satzbeispielen, die vor allem durch
Indizierung zweisprachiger Internetseiten gewonnen wurden. Gegenüber traditionellen Online-Wörterbüchern stehen Linguee etwa tausendmal mehr zweisprachiges Textmaterial zur Verfügung, wobei jede Vokabel in vollständigem Satzzusammenhang dargestellt wird. Daher findet man auch zu Phrasen und seltenen Wörtern
leicht eine im Kontext korrekte Übersetzung.
Linguee wurde von dem ehemaligen Google-Postdoktoranden Dr. Gereon Frahling und Leonard Fink gegründet und 2008 mit dem Hauptpreis beim Gründerwettbewerb Multimedia des Bundeswirtschaftsministeriums ausgezeichnet. Weitere Informationen zu Linguee finden Sie unter www.linguee.de.

[Text: Linguee. Quelle: Pressemitteilung Linguee, 2009-04-21. Bild: Linguee.]