Business Angels investieren in Linguee

Die im Mai 2009 an den Start gegangene Übersetzungssuche Linguee.de hat eine erste Business-Angel-Finanzierungsrunde erfolgreich abgeschlossen. Es beteiligen sich mit Chris Barter, Jörg Rheinboldt, Joana Breidenbach, Stephan Breidenbach und Niko Waesche mehrere international erfahrene Business Angels und investieren einen hohen fünfstelligen Betrag in Linguee. Mit dem Konzept einer Suche in … Weiter lesen

Köln: International Terminology Summer School 2009

Im Juli veranstaltet TermNet, das International Network for Terminology, an der Fachhochschule Köln die „International Terminology Summer School 2009“ (TSS 2009). Obwohl wie so oft bei „internationalen“ Konferenzen die große Mehrzahl der Dozenten und Teilnehmer Deutsche sind, ist die Veranstaltungssprache ausschließlich Englisch. Aber darüber regt sich schon lange niemand mehr auf, denn es wird … Weiter lesen

Sprachen und Beruf 2009: Konferenz zu Mehrsprachigkeit in der Wirtschaft

Mehrsprachigkeit und interkulturelle Kommunikation in der globalen Wirtschaft stehen im Mittelpunkt der „Sprachen und Beruf 2009“. Vom 15. bis 17. Juni zeigt die Konferenz, wie Fremdsprachen und interkulturelle Kompetenzen in der Geschäftswelt zielgruppengerecht und effizient vermittelt werden können. Veranstaltungsort ist das Lindner Congress Hotel in Düsseldorf. Zur Auftaktveranstaltung der Sprachen … Weiter lesen

Across- und Passolo-Schulungen: DSC und Klaus Kurre kooperieren

Zur Erweiterung des Seminarangebotes in Berlin hat die Document Service Center GmbH (DSC) eine Zusammenarbeit mit dem zertifizierten Across-Trainer und Berater Klaus Kurre (Bild rechts oben) von kurre.de vereinbart. Ab sofort werden am DSC-Schulungscenter zahlreiche Seminare für die Across Personal Edition (PE), den Across Language Server (LS) sowie das Lokalisierungswerkzeug … Weiter lesen

Şebnem Bahadır koordiniert Türkisch-Masterstudiengang in Germersheim

Die Frankfurter Rundschau schildert die Arbeit von Dr. Şebnem Bahadır. Die 42-jährige Übersetzerin und Dolmetscherin ist wissenschaftliche Mitarbeiterin am Fachbereich Angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim (FASK Germersheim). Dort koordiniert sie den bundesweit einmaligen Masterstudiengang „Sprache, Kultur, Translation“ für Türkisch, den sie gemeinsam mit Prof. Dr. Andreas Kelletat und … Weiter lesen

Nach Anschlag auf Sikh-Führer fehlen Urdu-Dolmetscher

Nach dem Attentat auf Sektenführer im Sikh-Gebetshaus in der Wiener Pelzgasse gestalten sich die Ermittlungen der Polizei als schwierig. Behindert werden sie vor allem durch die Sprache. In der Tageszeitung Die Presse heißt es: „So fehlt es an Dolmetschern für die Einvernahme der Attentäter und die Befragungen von Zeugen, die … Weiter lesen

„Ausländisch für Notfälle“ – Ein Sprachführer für Paranoiker

Sie waren im Ausland und leben noch? Purer Zufall! Vermutlich sind Sie in der Vergangenheit völlig unvorbereitet verreist. Sicher, jeder, der sich für ein Urlaubsziel entscheidet, trifft gewisse Maßnahmen: Man kümmert sich rechtzeitig um Visa, die Verlängerung von Reisepässen und um ausreichende Zahlungsmittel. Und manch einer erkundigt sich sogar nach … Weiter lesen

BDÜ-Fachkonferenz: Frühbucherfrist endet diese Woche

Bereits 816 Übersetzer, Dolmetscher, Vortragende und Firmenvertreter aus 30 Ländern haben sich  zur internationalen Konferenz „Übersetzen in die Zukunft“ angemeldet, die der BDÜ als größter Berufsverband für Übersetzer in Deutschland vom 11. – 13. September 2009 in Berlin veranstaltet. Damit wird diese Fachkonferenz das herausragende Ereignis für die Übersetzerbranche in … Weiter lesen

Zahlungsmoral von Kunden prüfen

Oft wird die Freude über die erfolgreiche Akquise eines Neukunden von einem mulmigen Gefühl begleitet: Wird der Kunde wie vereinbart zahlen? Oder ist er einer von den notorischen Spätzahlern, bei denen man sein Geld immer erst nach diversen Nachfragen und Mahnungen bekommt? Oder schuldet er anderen Kollegen bereits Geld? Hat … Weiter lesen

Linguee.de – Das Web als Wörterbuch

Wer schon einmal „tosender Beifall“, „wie kaum ein anderer“ oder „Gewebekulturschale“ ins Englische übersetzen musste und unsicher war, welche Übersetzungen korrekt und geläufig sind, dem wird nun geholfen: Mit Linguee (www.linguee.de) kommt ab heute ein Internetdienst auf den Markt, mit dem man eine riesige Menge übersetzter Texte nach Wörtern und … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15