Das Bild der Dolmetscherin in verschiedenen Kulturen

Welche Bedeutung hat der Beruf Dolmetscherin in verschiedenen Kulturen? Im Mittelpunkt dieses Buches steht die Darstellung von Dolmetscherinnen in zwei unterschiedlichen Kulturen – der ungarischen und der lateinamerikanischen. Gibt es Gemeinsamkeiten, die darauf hinweisen, dass die Vertreter verschiedener Kulturen ähnliche Vorstellungen vom Dolmetscherberuf haben? Das Buch richtet sich an einen … Weiter lesen

Österreich: NUNTIO vermietet Flüsterkoffer und mobile Dolmetschanlagen

Ein Flüsterkoffer, auch Führungsanlage oder Tour Guide genannt, ist die praktische Lösung für mobiles Dolmetschen, wenig Sprachen und kurze Übersetzungsdauer. NUNTIO Audio-Video Solutions GmbH, der Spezialist für Veranstaltungs- und Dolmetschtechnik, vermietet Flüsterkoffer und mobile Dolmetschanlagen. Bei Fragen ist das NUNTIO-Team rund um die Uhr erreichbar. NUNTIO betreut in Wien mehr … Weiter lesen

Tag der offenen Tür beim Bundessprachenamt

Am Sonntag, dem 7. Juni 2009, veranstaltet das Bundessprachenamt in Hürth einen Tag der offenen Tür aus Anlass seines 40-jährigen Bestehens. Den Besuchern wird ein buntes Informationsprogramm geboten. So können Interessierte rund 30 verschiedene Schnuppersprachkurse besuchen, beispielsweise in Englisch, Finnisch oder Arabisch, und Möglichkeiten der computerunterstüzten Sprachausbildung, interaktive Überlebenssprachführer und … Weiter lesen

Dokuwerk: Terminologieberatung jetzt eigenständiges Geschäftsfeld

Die Dokuwerk KG baut ihr Portfolio weiter aus und bietet Terminologieberatung künftig als eigenständiges Geschäftsfeld an. Der Bereich mit der Computerlinguistin Maryline Hernandez an der Spitze bietet den Kunden von Dokuwerk Unterstützung bei einem durchgängigen Terminologiemanagement. Durch konsequentes Einhalten der Unternehmensterminologie lassen sich beispielsweise die Kosten für technische Dokumentationen und … Weiter lesen

SDL Trados Studio 2009: Bilder und Videos der Markteinführungsveranstaltung

SDL Trados Technologies hat nun Bilder und Videos der Frankfurter Veranstaltung zur Markteinführung von „SDL Trados Studio 2009“ veröffentlicht. Wer die Vorträge verpasst hat, kann sich sowohl die Vortragsfolien als auch die Vorträge in voller Länge im Internet anschauen oder herunterladen. Am 12.05.2009 hatten sich mehr als 300 Interessierte zur Präsentation … Weiter lesen

Interessengemeinschaft Bundesdeutscher Gerichtsdolmetscher (IGBG) gegründet

Im April 2009 wurde in Hamburg unter Federführung von Frau Dipl.-Phil. Helena Piprek (Bild), Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch, die Interessengemeinschaft Bundesdeutscher Gerichtsdolmetscher (IGBG) gegründet. Die Initiatoren sind Teilnehmer des Veranstaltungszyklus beim Generalkonsulat der Republik Polen in Hamburg, insbesondere Mitglieder einzelner Berufsverbände (ADÜ Nord, VÜD, VVÜD, BDÜ), akademisch ausgebildete Dolmetscher und … Weiter lesen

tekom 3/2009: Technische Dokumentation in Japan

Die soeben erschienene Ausgabe 3/2009 der Fachzeitschrift technische kommunikation widmet sich folgenden Themen: Schwerpunktthema: Technische Dokumentation in Japan Eine Herausforderung für Papa – Auch wenn Japan und Deutschland eine Menge verbindet, so existieren bei der technischen Dokumentation tief greifende Unterschiede. Steht in deutschen Anleitungen das effiziente Nutzen im Mittelpunkt, so … Weiter lesen

Spanisch weltweit auf dem Vormarsch

Die Zahl der Deutsch-Muttersprachler und Deutschlerner schrumpft und schrumpft und schrumpft. Die Zahl der Spanisch-Muttersprachler und Spanischlerner hingegen wächst und wächst und wächst. Auf den Hispanismustagen an der Universität Heidelberg sollen die Hintergründe und Folgen beleuchtet werden. Das Wachstumspotenzial des Spanischen im 21. Jahrhundert ist größer als das jeder anderen … Weiter lesen

Across v5 mit erweiterten Projektmanagement-Funktionen

Mit der Produktgeneration v5 läutet Across Systems eine neue Ära für die mehrsprachige Produkt- und Unternehmenskommunikation ein. Was sich im kaufmännischen Bereich als „Business Intelligence“ etabliert hat, setzt der Technologie-Anbieter unter dem Stichwort „Enterprise Language Intelligence“ nun auch für multilinguale Dokumente und Inhalte um. International agierende Unternehmen erhalten mit Across … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15