Mit Sprachen schneller ans Ziel: Kern AG mit Frosch beim JPMCC

Die Kern AG, Global Language Services, ein führender Anbieter von Übersetzungs- und Sprachendienstleistungen mit Hauptsitz in Frankfurt am Main, war auch in 2009 am Start beim JPMorgan Corporate Challenge. Getreu dem Moto „Mit Sprachen schneller ans Ziel“ war ein Team der Kern AG, Sprachendienste, wieder motiviert und erfolgreich beim diesjährigen Lauf … Weiter lesen

ATICOM organisiert Prüfung zum Nachweis von Rechtskenntnissen

Anfragen von Kolleginnen und Kollegen, die nicht in ausreichendem Maße Praxiskenntnisse der deutschen Rechtssprache vorweisen und ihre Kenntnis nicht anderweitig nachweisen können, steigen in der ATICOM-Geschäftsstelle stetig. ATICOM ist daher als Berufsverband praktisch tätig geworden, um diesen Kolleginnen und Kollegen eine Weiterbildungsmöglichkeit anzubieten, die mit einer von den drei Oberlandesgerichten … Weiter lesen

Brähler modernisiert Dolmetschlehranlage der Uni Heidelberg

Das Seminar für Übersetzen und Dolmetschen (SUED) des Instituts für allgemeine und angewandte Sprach- und Kulturwissenschaft (IASK) an der neuphilologischen Fakultät der Universität Heidelberg ist seit Jahrzehnten eine feste Größe unter den wenigen Ausbildungsstätten für Konferenzdolmetscher. Die Absolventen arbeiten simultan und konsekutiv auf höchster Ebene bei Bundesministerien, internationalen Organisationen wie den Vereinten … Weiter lesen

CoDesCo präsentiert Übersetzungsfilter für QuarkXPress

Unternehmen erstellen Marketingunterlagen wie Kataloge, Broschüren, Flyer, Verpackungen etc., aber auch Bedienungsanleitungen und Dokumentationen zu einem großen Teil mit der marktführenden Layoutsoftware QuarkXPress. Die deutschen QuarkXPress-Masterdokumente müssen nach der Entwicklung häufig in verschiedene Sprachversionen übersetzt werden. Ist kein interner Übersetzer verfügbar, bedienen sich die Unternehmen externer Übersetzungsbüros, die mit der … Weiter lesen

Vergütungsstreit Literaturübersetzer: Prozessbeginn vor BGH

„Jetzt hat die mit großer Härte geführte Auseinandersetzung zwischen Verlagen und Übersetzern um die Höhe der Honorare den Bundesgerichtshof (BGH) erreicht. Dieser will nach einer lebhaften bis turbulenten Verhandlung in der vergangenen Woche am 7. Oktober fünf Urteile verkünden. In den Prozessen geht es darum, ob die vom Marktführer Random … Weiter lesen

„Genau ins Schwarze getroffen“: Ulrich Henes mit Localization World zufrieden

Knapp 500 Teilnehmer, hochkarätig besetzte Vorträge und Roundtables, unzählige Möglichkeiten zum gezielten Networking – die diesjährige Localization World (8.-10. Juni 2009, Berlin) war wieder ein voller Erfolg für alle Beteiligten. Für Themen rund um die Produktvermarktung auf internationalem Parkett erwies sich die Konferenz mit begleitender Ausstellung als führende Informationsplattform. Unter dem … Weiter lesen

BDÜ erhöht Kapazität der Fachkonferenz auf 1.500 Teilnehmer

Die BDÜ Service GmbH hat die Kapazität der internationalen Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft – Herausforderungen der Globalisierung für Dolmetscher und Übersetzer“ vom 11. bis 13.09.2009 in Berlin auf 1.500 Teilnehmer erhöht. Bis zum Ende der Frühbucherfrist hatten sich bereits mehr als 1.200 Teilnehmer gemeldet und eine Warteliste war eingerichtet … Weiter lesen

MDÜ 2/2009: Herausforderungen der Globalisierung

Die neueste Ausgabe der vom BDÜ herausgegebenen Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer MDÜ widmet sich schwerpunktmäßig den „Herausforderungen der Globalisierung“. Aus dem Inhaltsverzeichnis: Donald DePalma, Oleg Rudavin, Barbara Sabel: Chancen der Globalisierung – Entwicklung des Übersetzungsmarktes Ralf Lemster: Gemeinsam am globalen Markt – Wie Sprachdienstleister die Globalisierung nutzen können Jutta Witzel: … Weiter lesen

China Ehrengast der Frankfurter Buchmesse 2009

China präsentiert sich dieses Jahr als Ehrengast der Frankfurter Buchmesse (14.-18.10.2009). Unter dem Motto „Tradition und Innovation“ wurde ein vielfältiges Programm rund um die chinesische Kultur und Literatur konzipiert. In einer Sonderausstellung werden Titel zur chinesischen Kultur, Geschichte und Gegenwart vorgestellt; darunter aktuelle, internationale Übersetzungen aus dem Chinesischen. Das „Chinesische … Weiter lesen

Infoblatt 3/2009: Übersetzungen in der Medizin

Der ADÜ Nord hat soeben die Juni-Ausgabe seiner Mitgliederzeitschrift Infoblatt herausgebracht. Das Schwerpunktthema lautet „Übersetzungen in der Medizin“. Aus dem Inhalt: Dr. François Massion: Medizinische Übersetzungen: Risikofaktoren und Therapie Ines Wittig-Herald: Irritationsquellen bei der Übersetzung medizinischer Fachtexte Julia Cramer, Christina Müller: Gefäßerkrankungen und Tumoren (Veranstaltungsbericht) Internationale Fachkonferenz „Teaching Medical Translation“ Natascha Dalügge-Momme: … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15