Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 20.6.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Mai | Jul » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | |||||
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 20.6.2009
Anwenderkonferenz von Across Systems in der Schweiz
20.6.2009 von Richard Schneider.
Mit einer Anwenderkonferenz in der Schweiz hat Across Systems die Reihe seiner diesjährigen Informationsveranstaltungen für Kunden und Interessenten fortgesetzt. Zahlreiche Schweizer Unternehmen und Across-Partner wirkten aktiv an dem Konferenzprogramm mit. Unter anderem berichteten Vertreter der Franke Kaffeemaschinen AG und der Maxon Motor AG über aktuelle Projekte und erläuterten die unterschiedlichen Einsatzmöglichkeiten des Across Language Server, der unternehmensweiten Plattform für alle sprachlichen Belange. Technologisches Highlight der Veranstaltung war die Präsentation der neuen Produktgeneration Across v5.
Wie bereits die Anwenderkonferenz in Köln, die 240 Teilnehmer besucht hatten, war auch die Veranstaltung in der Schweiz ausgebucht. Erneut lobten die Teilnehmer den hohen Informationsgehalt der Konferenz und die zahlreichen Möglichkeiten zum direkten Erfahrungsaustausch.
Mehrsprachigkeit – in der Schweiz ein Thema mit besonderer Bedeutung
„Schweizer Unternehmen sind in besonderem Maße mit dem Thema Mehrsprachigkeit konfrontiert, zum einen durch die vier Landessprachen, zum anderen weil sie einen Großteil ihres Umsatzes im Ausland erzielen. Um die Kosten für die Lokalisierung der Produkt- und Unternehmenskommunikation niedrig zu halten, sind effiziente Lösungen für das Übersetzungsmanagement gefragt. Das ist genau das, was wir mit unserem Language Server bieten“, erklärt Michael Mannhardt, der bei Across zuständig ist für die Schweiz.
Neben führenden Banken und Versicherungen waren Across-Kunden aus der produzierenden Industrie stark vertreten, so beispielsweise die Belimo AG, die Bühler AG, die Hovalwerk AG, die Von Roll Umwelttechnik AG, Burckhardt Compression AG, die Habasit AG und die Saia-Burgess Controls AG.
Die meisten Across-Kunden setzen den Language Server unter anderem für die Realisierung nahtlos vernetzter Prozesse mit ihren Sprachdienstleistern ein. Deshalb haben an der Konferenz auch alle großen Schweizer Sprachdienstleister teilgenommen. Die CLS Communication AG hatte bereits im Vorfeld der Schweizer Anwenderkonferenz eine strategische Kooperationsvereinbarung mit Across unterzeichnet und sich dem umfangreichen Across Partner-Netzwerk angeschlossen.
Einblicke in die Lokalisierungspraxis und in die neue Produktgeneration Across v5
Im Praxisteil der Konferenz berichtete Robin Franke von der Franke Kaffeemaschinen AG über den Einsatz von Across als zentraler Plattform für die Erstellung multilingualer Dokumente. Die Franke Kaffeemaschinen AG erzielt 80 Prozent ihres Umsatzes im Ausland.
Auch für die Maxon Motor AG ist das Auslandsgeschäft und damit die multilinguale Unternehmenskommunikation von großer Bedeutung. Mario Warthmann von Maxon Motor schilderte in seinem Anwenderbericht das Auswahlverfahren bei der Evaluierung einer Software-Lösung für zentrales Übersetzungsmanagement.
Technologischer Höhepunkt der Veranstaltung war die Vorstellung der neuen Produktgeneration Across v5 durch Entwicklungsleiter Stefan Kreckwitz. Er bezog sich dabei schwerpunktmäßig auf die Automatisierung von Übersetzungsprozessen, die regelbasierte Qualitätssicherung von Texten, webbasierte Sprachportale sowie die Adaption von Methoden der Business Intelligence und des Text Mining für die Sprachtechnologie.
Across Systems (www.across.net) mit Sitz in Karlsbad bei Karlsruhe und Glendale, Kalifornien, ist Hersteller des Across Language Server – der weltweit führenden unabhängigen Technologie für die „Linguistic Supply Chain“. Der Across Language Server ist eine zentrale Software-Plattform für alle Sprach-Ressourcen und Übersetzungsprozesse im Unternehmen. Er vereinfacht, beschleunigt und verbessert die Steuerung, Koordinierung und Durchführung von Übersetzungen. Die Software beinhaltet unter anderem ein Translation-Memory- und Terminologie-System sowie leistungsfähige Werkzeuge für das Projekt-Management und die Workflow-Steuerung von Übersetzungen.
[Text: Dr. Claudia Rudisch. Quelle: Pressemitteilung Across Systems, 2009-06-19. Bild: Archiv.]
Geschrieben in Veranstaltungen, Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »