Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 11.7.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jun | Aug » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 11.7.2009
SingleFeeder automatisiert mehrsprachige Dokumentation
11.7.2009 von Richard Schneider.
Zu Zeiten der Rezession gilt: den Gürtel enger schnallen. Dabei hilft die neue Software SingleFeeder, die konkurrenzlos kostengünstig und effizient Bedienungsanleitungen, Kataloge und mehrsprachige Dokumentationen erstellt. SingleFeeder arbeitet datenbankgestützt und bietet ein integriertes Translation Memory, das teure Mehrfach-Übersetzungen ausschließt. Eine Kontextsuche, die während des Schreibens die integrierte Datenbank durchsucht und automatisch Textvorschläge erstellt, macht die Arbeit besonders einfach und effektiv. So kann der Autor immer auf vorhandene Texte und deren hinterlegte Übersetzungen zurückgreifen. Einmal fertig gestellte Abschnitte können komplett und problemlos in andere Dokumente übernommen werden. Sämtliche Sätze werden zentral in der Datenbank verwaltet, und Änderungen werden automatisch für alle Dokumente übernommen.
Der Übersetzungsprozess ist denkbar einfach: mit wenigen Klicks werden die zu übersetzenden Sätze aus der Datenbank ausgelesen und die fertigen Übersetzungen eingefügt. Für jedes Dokument werden nur genau die Texte übersetzt, für die keine Übersetzung in der Datenbank vorliegt. Bereits vorhandene Übersetzungen werden automatisch in den Zieltext eingefügt. Auch der Umstieg auf SingleFeeder ist denkbar einfach. Die Organisation der Datenbank macht eine umfangreiche Planung der gesamten Unternehmensdokumentation im Voraus überflüssig. Die Struktur der einzelnen, wieder verwendbaren Module entsteht nach Bedarf während der Erstellung. Eine weitere Vereinfachung des Umstiegs auf SingleFeeder bietet die Möglichkeit, Übersetzungen aus Excellisten einzulesen. Auch diese Texte werden von der Kontextsuche erfasst und können verwendet werden.
Ebenso übersichtlich ist die Formatierung. Wenn das Stylesheet für das Dokument einmal erstellt ist, erfolgen Formatierung und PDF Erstellung gemeinsam mit einem Klick. Neben PDF-Dateien gibt SingleFeeder wohlgeformte XML-Dateien aus, die auch mit anderen Programmen weiter verarbeitet werden können. Umfangreiches Training oder umfassende XML-Kenntnisse sind nicht nötig, um mit SingleFeeder zu arbeiten. Ein Kontextmenu stellt die Elemente der Dokumente (Überschriften, Fließtext, Tabellen etc.) als funktionale Einheiten zur Verfügung und erstellt die korrekte Struktur im Hintergrund. Zur Änderung des Stylesheets bieten der Hersteller sowie unabhängige Dienstleister Support, um die mitgelieferte Vorlage dem eigenen Bedarf anzupassen. Durch die Wiederverwendbarkeit der Texte, den weitgehend automatisierten Übersetzungsprozesses und die automatische Formatierung der Dokumente zahlt sich die Investition SingleFeeder schon nach wenigen Dokumenten aus.
Hinter SingleFeeder steht ein interdisziplinäres Team ausgewiesener Profis in den Bereichen „technische Dokumentation/Redaktion“, „Anwendersoftware-Entwicklung“ und „Corporate Publishing“: Matthias Heine, Inhaber von SingleFeeder. Heine ist von der IHK Hannover öffentlich bestellter Sachverständiger für technische Dokumentation und vereidigter Übersetzer und Dolmetscher für die Gerichte und Notare des Landgerichtsbezirks Hannover. Thomas Muders ist Programmdesigner und Softwareentwickler, spezialisiert auf Anwendungen in der Technischen Dokumentation und künstlicher Intelligenz.
[Text: Matthias Heine. Quelle: Pressemitteilung SingleFeeder, 2008-12-02. Bild: SingleFeeder.]
Geschrieben in Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »