Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 22.7.2009.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jun | Aug » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 22.7.2009
Ein Sakrileg? Sechs Übersetzer übertragen neuen Dan Brown in zehn Tagen
22.7.2009 von Richard Schneider.
Fünf Jahre hat der amerikanische Autor Dan Brown an seinem neuen Thriller gearbeitet. Die Verlagsgruppe Lübbe will das Werk innerhalb von nur zehn Tagen ins Deutsche übersetzen lassen. Wie das gehen soll? Ganz einfach: Man zerteile den Historienschinken, dessen Umfang auf 600 Druckseiten geschätzt wird, in sechs gleichgroße Häppchen und verteile diese auf ebenso viele Literaturübersetzer. Parallel zur Übersetzung wird fortlaufend lektoriert. Nach zehn Tagen sammle man alle Texte ein und lege sie in der richtigen Reihenfolge hintereinander. Fertig!
Die Originalausgabe von The Lost Symbol erscheint am 15.09.2009. Erst dann – wegen der “Geheimhaltung” – erhält der deutsche Verlag den Ausgangstext. Vier Wochen später, pünktlich zur Eröffnung der Frankfurter Buchmesse am 14.10.2009, soll die Übersetzung bereits in allen Buchhandlungen stehen. So will es die Verkaufsmaschinerie, die sich offenbar an der Harry-Potter-Vermarktung orientiert. Der Titel des Werks wurde vorab schon übersetzt – ohne Kenntnis des Inhalts. Er lautet Das verlorene Symbol. Auch die Umschlaggestaltung ist bereits fertig und wurde vom Verlag der Presse präsentiert.
Zwar gelten die Bücher Browns (u. a. Sakrileg, Illuminati) als relativ leichte Kost, die immer nach demselben Rezept zubereitet wird. (Man nehme ein paar Verschwörungstheorien, gebe akribisch gesammelte historische Fakten hinzu und verknüpfe alles mit aktuellen Fragen der Zeitgeschichte.) Dennoch ist eine derartige Turboübersetzung in der Belletristik höchst ungewöhnlich. Selbst bei technischen Fachübersetzungen in der Industrie werden Ausgangstexte nur im äußersten Notfall auf ein halbes Dutzend Übersetzer verteilt, da zwangsläufig die Übersetzungsqualität darunter leidet.
Übersetzungsqualität hin, Textkonsistenz her – eines steht jetzt schon fest: Das Symbol wird ein Gigaseller. Die Erstauflage der englischen Fassung, die zeitgleich in den USA, Kanada und Großbritannien herauskommt, beträgt 6,5 Millionen, die deutsche Ausgabe startet mit 800.000 Exemplaren. Hoffen wir, dass ausnahmsweise auch einmal die Übersetzer am Umsatz beteiligt sind.
[Text: Richard Schneider. Quelle: buchreport, 2009-07-21; Süddeutsche Zeitung, 2009-07-21. Bild: Lübbe.]
Geschrieben in Literaturübersetzer | Drucken | Keine Kommentare »