Übersetzermangel beim FBI bremst Terrorabwehr

Bei der amerikanischen Bundespolizei FBI wächst der Berg an verdächtigem Material, das nicht ausgewertet werden kann, weil es an Übersetzern mangelt. Diese Missstände prangert jetzt ein Untersuchungsbericht des Justizministeriums an. Zurzeit gebe es einen Rückstau von 14,2 Millionen E-Mails und 1,2 Millionen Stunden Tonaufzeichnungen, die noch nicht durchschnüffelt werden konnten. … Weiter lesen

Wolfram Baur neuer Geschäftsführer der BDÜ Service GmbH

Wolfram Baur (Bild) wurde zum 1. November 2009 als Geschäftsführer der BDÜ Service GmbH bestellt. Auf der außerordentlichen Mitgliederversammlung Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) vom 24. bis 25. Oktober 2009 präsentierte der Bundesvorstand den neuen Geschäftsführer der BDÜ Service GmbH. Da er nicht gleichzeitig Mitglied des Bundesvorstands sein … Weiter lesen

Asterix-Übersetzer Klaus Jöken: „Meine Lieblingsfigur ist Troubadix“

Heute vor 50 Jahren wurde in Frankreich die erste Asterix-Geschichte veröffentlicht. Die Ruhr Nachrichten haben aus diesem Anlass mit Asterix-Übersetzer Klaus Jöken (51) gesprochen, der die seit 2005 erschienenen beiden Alben ins Deutsche übertragen hat. Zu den Besonderheiten der Comic-Übersetzung gehören laut Jöken folgende Aspekte: Bei Comics hat man es … Weiter lesen

„Das ist ja unübersetzbar!“ Asterix-Übersetzerin Gudrun Penndorf im Interview

Morgen jährt sich zum 50. Mal der Tag, an dem in Frankreich die erste Asterix-Geschichte im Comic-Magazin Pilote erschienen ist. Die Welt Online hat deshalb ein ausführliches Gespräch mit der über jahrzehnte stilprägenden Übersetzerin Gudrun Penndorf geführt, die Band 1 bis 29 der bisher 34 Asterix-Alben ins Deutsche übersetzt hat. Die … Weiter lesen

BDÜ baut Mediathek bei YouTube auf

Der BDÜ hat einen eigenen Kanal auf dem Videoportal YouTube eingerichtet und baut dort eine Mediathek auf. Im Rahmen der Fachkonferenz „Übersetzen in die Zukunft“ vom September 2009 sind bereits vier Beiträge entstanden: MDÜ-Chefredakteurin Jutta Witzel befragt Chris Durban. Die in Paris tätige britische Übersetzerin publiziert seit Jahren zum Thema „Selbstvermarktung … Weiter lesen

GEO Wissen: Das Geheimnis der Sprache

Die Zeitschrift GEO Wissen behandelt in ihrer Ausgabe 40 das Thema Sprache. Aus dem Inhalt: Worte als Augenweide – Sprache in Bilder gefasst 13 Fragen, 13 Antworten – In aller Kürze: Was Sie schon immer über das Thema Sprache wissen wollten. Ist das Deutsche bedroht? Ein Streitgespräch Testen Sie Ihr „Denglisch“ … Weiter lesen

Rundfunkinterview mit Literaturübersetzerin Ina Kronenberger

Das Nordwestradio von Radio Bremen hat am internationalen Übersetzertag (30. September) ein Gespräch mit der Literaturübersetzerin Ina Kronenberger geführt. Darin geht es unter anderem um die Arbeitsweise und die Verdienstmöglichkeiten bei der Übersetzung belletristischer Werke. Kronenberger hat Romanistik und Skandinavistik studiert und übersetzt aus dem Norwegischen und Französischen. Das siebenminütige Interview … Weiter lesen

acrolinx verdreifacht Präsenz auf tekom-Jahrestagung

Vergrößerte Standfläche, erweitertes Informationsangebot, umfassende Vortragsreihe – die acrolinx GmbH ist auf der tekom-Jahrestagung in Wiesbaden (4.-6.11.2009) präsenter denn je. Das Unternehmen zeigt aktuelle Versionen seiner etablierten Softwarelösungen zur Autorenunterstützung. Mit ihr wird die Qualität von Produktinformationen maßgeblich gesteigert. Kernprodukt ist acrolinx IQ, welches Sprachstandards und konsistente Terminologien zusammenfasst, und auch … Weiter lesen

Buchmesse-Bilanz positiv: Erfolge im Übersetzungsgeschäft mit China

Fünf Messetage, rund 3.000 Veranstaltungen und mit 290.469 Besuchern das zweitbeste Besucher-Ergebnis in sechzig Jahren Buchmessen-Geschichte, 2,9 Prozent weniger als im vergangenen Rekord-Jahr – zum Abschluss der Frankfurter Buchmesse zog Juergen Boos, Direktor der Frankfurter Buchmesse, Bilanz: „Viele Verleger haben diese Messe als die Beste seit Langem empfunden – die … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15