Hermes Traducciones entscheidet sich für Plunet BusinessManager

Das spanische Übersetzungsunternehmen Hermes Traducciones führt den Plunet BusinessManager als zentrale Lösung für Business- und Translation Management ein. Als eine der führenden Agenturen auf der Iberischen Halbinsel mit Niederlassungen in Madrid und Málaga setzt Hermes konsequent auf höchste Qualitätsstandards bei der Planung, Steuerung und Kontrolle von Übersetzungsprojekten. „Wir haben uns … Weiter lesen

Swetlana Geier, die Frau mit den fünf Elefanten

Swetlana Geier gilt als die größte Übersetzerin russischer Literatur ins Deutsche. Ihre Neuübersetzungen von Dostojewskijs fünf großen Romanen, genannt die „fünf Elefanten“, sind ihr Lebenswerk und literarische Meilensteine. Swetlana Geier: „Für das Übersetzen ist die Vorstellung eines Transports keine zureichende Metapher. Es ist kein Transport, weil das Gepäck niemals ankommt. … Weiter lesen

Das Unwort des Jahres 2009 heißt „betriebsratsverseucht“

Die Jury der sprachkritischen Aktion Unwort des Jahres hat heute das von ihr ausgewählte Unwort des Jahres für das Jahr 2009 bekannt gegeben. Es lautet „betriebsratsverseucht“. In der Sendung „Monitor“ (ARD, 14.5.2009) berichtete ein Mitarbeiter einer Baumarktkette, dass dieses Wort von Abteilungsleitern verwendet wird, wenn ein Mitarbeiter von einer Filiale … Weiter lesen

EU-Übersetzer wollen mehr Geld. BILD fordert: „Stoppt die Gier!“

Mit einem Kompromiss endete ein seit Wochen erbittert geführter Streit über die jährliche Gehaltserhöhung der EU-Beamten, zu denen auch Tausende von Dolmetschern und Übersetzern gehören. Statt der ursprünglich geforderten 3,7 Prozent müssen sich die Staatsdiener nun mit 1,85 Prozent mehr Geld begnügen. Im Rahmen der Auseinandersetzungen war es am 17. … Weiter lesen

BDÜ veröffentlicht neuen Honorarspiegel für Übersetzungen und Dolmetschdienste

Der neue Honorarspiegel des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) ist erschienen: Er enthält Honorartabellen für Übersetzungsleistungen in 50 Sprachrichtungen, Korrekturleistungen in 13 Sprachen und Dolmetschleistungen in 20 Sprachkombinationen. Die Zahlen des Honorarspiegels beruhen auf einer branchenweiten Honorarumfrage des Verbandes im vergangenen Juni, mit der die in Deutschland erzielten … Weiter lesen

tekom startet Globalisierungsportal tcworld.info

Die tekom hat unter der Adresse www.tcworld.info ein neues Internetportal gestartet. Es heißt „tcworld – magazine for international information management“. Jeden Monat liefert die Redaktion mit Fachbeiträgen, Reportagen und Nachrichten detaillierte Antworten auf Fragen rund um die Globalisierung von Informationen, Produkten und Dienstleistungen. Internationales Management, Übersetzung, Lokalisierung, Informationsentwicklung, Geschäftskultur und … Weiter lesen

Uepo-Statistik 2009: 1.983 Besucher pro Tag

Im Jahr 2009 verzeichneten uebersetzerportal.de und uepo.de erneut deutlich steigende Zugriffszahlen (uepo.de ist ein Blog innerhalb der Domain uebersetzerportal.de). Im Durchschnitt besuchten pro Tag 1.983 Interessenten das Nachrichtenportal für die Übersetzungsbranche. Die Zahl der Seitenaufrufe ist mit 3.479 pro Tag im Vergleich zur Zahl der Besucher recht gering. Das liegt … Weiter lesen

ÜbeLsetzung des Jahres 2009: UNIVERSITAS verleiht Negativauszeichnung an Website depression-guide.com

Alle Jahre wieder vergibt UNIVERSITAS Austria, der Berufsverband für Dolmetschen und Übersetzen, den Preis der „ÜbeLsetzung“ des Jahres. Nachdem in Vorjahren der ehemalige Vizekanzler Hubert Gorbach und Eurolines „geehrt“ wurden, entschied sich die Jury diesmal für die Übersetzung der Website www.depression-guide.com ins Deutsche. „Leider verkommen dabei wichtige medizinische Informationen über … Weiter lesen

Justiz stellt deutschlandweites Gerichtsdolmetscherverzeichnis ins Internet

Mit Jahresbeginn 2010 bieten die Justizverwaltungen der deutschen Bundesländer eine Datenbank im Internet an, in der sämtliche allgemein beeidigten, öffentlich bestellten bzw. allgemein ermächtigten Dolmetscher und Übersetzer verzeichnet sind. So können Justizangestellte, Endkunden und Übersetzungsbüros über verschiedene Suchkritierien wie etwa die Postleitzahl schnell entsprechend qualifizierte Sprachmittler ausfindig machen. Die allgemeine … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15