Am 23.03.2010 ist nach zehnjähriger Arbeit die Koran-Übersetzung von Hartmut Bobzin erschienen. Der Verlag C. H. Beck lobt die Neuübersetzung als „meisterhaft“ und schreibt in einer Pressemitteilung: Hartmut Bobzins Neuübersetzung des Korans ist ein Geniestreich: Sie ist philologisch exakt, und sie bewahrt die Schönheit und sprachliche Eigenwilligkeit des Originals. Zu … Weiter lesen
Monats-Archiv: März 2010
Die Übertitler an der Deutschen Oper Berlin
Der Tagesspiegel porträtiert unter der Überschrift „Der Dolmetscher – Von Beruf Übertitler“ die Personen, die an der Deutschen Oper Berlin dafür sorgen, dass man versteht, was auf der Bühne gesungen wird. Die Zeitung schreibt: Lutz Walter ist Übertitler. Er ist derjenige, den in der Deutschen Oper niemand beachtet, weil alle … Weiter lesen
Literaturübersetzer Ulrich Blumenbach erhält Preis der Leipziger Buchmesse
Normalerweise berichtet uepo.de nicht über Preisverleihungen an Literaturübersetzer. Denn davon gibt es allein in Deutschland mehr als das Jahr Wochen hat. Die meist vierstelligen Preisgelder dienen zudem in erster Linie der finanziellen Unterstützung einer benachteiligten Berufsgruppe und erst nachrangig der Auszeichnung herausragender Leistungen. Im nachfolgenden Fall möchten wir jedoch eine … Weiter lesen
Gerichtsdolmetscherin klappt zusammen und dolmetscht am Tropf hängend weiter
Bei einem Prozess wegen versuchten Mordes vor dem Landgericht Arnsberg (Sauerland) ist eine Gerichtsdolmetscherin zusammengeklappt. Nach kurzer Unterbrechung konnte sie am Tropf hängend die Verhandlung jedoch zu einem guten Ende führen. Der Angeklagte aus dem Kosovo, der versucht hatte, seine Freundin zu ermorden, weil sie sich von ihm trennen wollte, … Weiter lesen
Berlin: Localization World 2010 mit facettenreichem Programm
In diesem Jahr bietet die Localization World (07.–09.06.2010, Berlin ) – die führende Konferenz rund um die internationale Produkt- und Unternehmenskommunikation – erneut ein vielfältiges Programm. Praxisbeispiele von Cisco, KLM, Puma und Symantec liefern Unternehmen konkrete Anhaltspunkte für die Umsetzung ihrer Internationalisierungsvorhaben. Mit weiteren Vorträgen sprechen die Veranstalter gezielt kleine … Weiter lesen
Fleury & Fleury Consultants auf Bestenliste der Initiative Mittelstand
Das auf multilinguales Kommunikationsmanagement spezialisierte Beratungsunternehmen Fleury & Fleury Consultants erreichte beim INNOVATIONSPREIS-IT 2010 der Initiative Mittelstand eine Platzierung in den TOP 10 im Bereich “Beratung und Consulting” und zieht damit in die offizielle Bestenliste für den Mittelstand ein. Der INNOVATIONSPREIS-IT der Initiative Mittelstand fördert durch jährliche Auszeichnungen innovative und … Weiter lesen
McElroy Translation steigt auf Plunet BusinessManager um
McElroy Translation wird zukünftig für die Planung, Steuerung und Kontrolle sämtlicher Unternehmensprozesse auf den Plunet BusinessManager als zentrales Business- und Translation-Management-System setzen. Seit über 40 Jahren prägt die bekannte texanische Full-Service Agentur nicht nur die amerikanische Übersetzungslandschaft nachhaltig. McElroy Translation ist ein Global Player der ersten Stunde, der seit jeher … Weiter lesen
Magdeburg-Stendal: Neuer Master “Juristisches Übersetzen und Dolmetschen”
Die Hochschule Magdeburg-Stendal (FH) bereitet einen neuen Studiengang vor: den binationalen Master “Juristisches Übersetzen und Dolmetschen”. Er befindet sich in der Phase der Akkreditierung; entwickelt wurde er gemeinsam mit der Université de Bretagne-Sud, Lorient (Frankreich), unter Leitung der Studiendekanin des Magdeburger Fachbereichs Kommunikation und Medien, Prof. Dr. Anne Lequy (Bild). … Weiter lesen
Across-Anwenderkonferenz auf gewohnt hohem Niveau
Hochkarätige Redner, informative Präsentationen, vielfältige Möglichkeiten zum fachlichen Austausch – auch in diesem Jahr glich die Across-Anwenderkonferenz „crossPoint“ einem Gipfeltreffen der Industrie zum Thema mehrsprachige Produkt- und Unternehmenskommunikation. Mehr als 240 Interessenten, Kunden und Partner waren der Einladung nach Köln gefolgt, um sich über den aktuellen Stand von Sprachtechnologie sowie … Weiter lesen
Groschenromane ernähren viele Literaturübersetzer
Die Wochenzeitung der Freitag berichtet über den Markt der Groschenromane, auf dem zahlreiche übersetzte Serien erscheinen. Zum Hamburger Cora-Verlag („ein Spezialist in Sachen Liebe“), der mehrere Hundert freie Übersetzer beschäftigt, schreibt das Blatt: Seit 1973 bringt er angelsächsische Liebesromane im Taschenformat auf den deutschsprachigen Markt, über 800 davon im Jahr. … Weiter lesen