Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 9.3.2010.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Feb | Apr » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 9.3.2010
Die fetten Jahre sind vorbei: Frankfurter Buchmesse 2010 ohne Übersetzer-Zentrum
9.3.2010 von Richard Schneider.

Das Auswärtige Amt kürzt seine Literaturförderung um 30 Prozent. Davon ist auch das Übersetzer-Zentrum auf der Frankfurter Buchmesse betroffen, dessen Hauptgeldgeber das Ministerium war. Das Übersetzer-Zentrum stehe auf der Prioritätenliste des Außenministeriums nicht sonderlich weit oben, da die Förderung deutscher Übersetzer nicht primärer Zweck der auswärtigen Kulturförderung sei, so eine Referentin. Den Übersetzern wurde geraten, sich um Sponsorengelder aus der Wirtschaft zu bemühen.
Auch die Messegesellschaft (Ausstellungs- und Messe GmbH), die für die Bereitstellung der Fläche und den Standaufbau zuständig war, fährt ihr Engagement für das Übersetzer-Zentrum zurück.
Mit einer Fläche von schätzungsweise 15 x 40 Metern war das 2003 eingerichtete Übersetzer-Zentrum überaus großzügig dimensioniert. Es zählte zu den größten Ständen in Halle 5.0. Zum Angebot gehörte eine große Infotheke, ein Vortragsbereich mit Podium, Vortragstechnik und rund 60 Zuschauerplätzen, ein Bereich für den „gläsernen Übersetzer“, dem man beim Übersetzen über die Schulter schauen durfte, viele Regalmeter zur Präsentation von Büchern und Informationsbroschüren sowie eine Cafeteria (Bild oben) mit etwa sieben Cafétischen. Auf diese Weise konnte sich die kleine und wirtschaftlich schwache, aber stark im Licht der Öffentlichkeit stehende Berufsgruppe der Literaturübersetzer wie ein millionenschwerer Konzern präsentieren.
Sieben Jahre lang war das Übersetzer-Zentrum unter der inhaltlichen Regie des Literaturübersetzerverbands VdÜ eine großartige Plattform zur Darstellung der übersetzerischen Arbeit. Das Vortrags- und Diskussionsprogramm umfasste jedes Jahr rund 40 Veranstaltungen. Hier wurden Kontakte zwischen Autoren, Übersetzern, Lektoren, Verlegern und der Presse geknüpft und intensiviert. Hier bot sich der großen Gruppe der Fachübersetzer (rund 25.000 in Deutschland) die einmalige Gelegenheit, in die kleine, aber feine und überaus anspruchsvolle Welt der Literaturübersetzer (rund 1.500 in Deutschland) hineinzuschnuppern. Hier verabredete man sich mit Kollegen zu Kaffee und Kuchen und nutzte diese Oase im Messetrubel zum Erfahrungsaustausch mit Kollegen.
Vom ersten Jahr an wurde das Übersetzer-Zentrum von denen, für die es gedacht war, begeistert angenommen. Alle fragten sich, warum es eine solche Einrichtung nicht schon in den Jahrzehnten zuvor gegeben habe.
Der Berliner Tagesspiegel schreibt: „Es wird das Übersetzerzentrum nicht mehr in der bekannten Weise geben, und nicht unter diesem eingeführten Namen, also deutlich weniger sichtbar. […] Viele Literaturübersetzer sehen das als Ohrfeige für eine Zunft, ohne die es den internationalen Literaturaustausch nicht gäbe.“
Geplant ist jetzt, das Übersetzer-Zentrum mit dem benachbarten Internationalen Zentrum des Auswärtigen Amts zusammenzulegen. Die Messegesellschaft versprach, eine neue, adäquate Form der Umsetzung zu finden.
Der VdÜ bemüht sich um eine Rücknahme der Mittelkürzung und bittet dabei um Unterstützung. Politisch zuständig ist Cornelia Pieper von der FDP (Bild rechts), seit Oktober 2009 Staatsministerin im Auswärtigen Amt, die zu den studierten Übersetzerinnen im Bundestag gehört. Die Kontaktdaten finden Sie unter www.cornelia-pieper.de.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Tagesspiegel, 2010-03-05; VdÜ, 2010-03-10. Bild: Frankfurter Buchmesse, Cornelia Pieper.]
Geschrieben in Veranstaltungen, Literaturübersetzer | Drucken | Keine Kommentare »