Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 19.3.2010.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Feb | Apr » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | ||||
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 19.3.2010
MDÜ 1/2010: Übersetzer und ihre Kunden
19.3.2010 von Eva Mauermann.
Freiberufler und Einzelunternehmer machen ungefähr 50 % des Übersetzungs- und Dolmetschmarktes aus. Dieses Verhältnis wird sich in den nächsten Jahren zugunsten der größeren Übersetzungsunternehmen verschieben. So lautet ein Ergebnis einer im Jahr 2009 durchgeführten Untersuchung der Generaldirektion Übersetzen (DGT) der Europäischen Union über die Größe der Sprachenindustrie in Europa. Im MDÜ 1/2010, das am 16. März 2010 mit dem Titelthema „Übersetzer und ihre Kunden” erschienen ist, können Sie die Umsatzzahlen der Untersuchung für Deutschland und Europa und die wichtigsten Schlussfolgerungen nachlesen.
Das Hauptaugenmerk der Zeitschrift liegt auf den Erwartungen und Anforderungen von Auftraggebern an Übersetzer: Kunden in Industrie, Wirtschaft und Behörden wünschen sich Flexibilität, gleichbleibend hohe Qualität und Zuverlässigkeit. Je nach Auftrag und Unternehmen arbeiten sie eher mit kleinen oder größeren Einheiten zusammen. Agieren Übersetzungsunternehmen als Auftraggeber, wünschen sie sich professionelles Geschäftsgebaren und dass die Leistungen des Unternehmens anerkannt werden. Andere Themen im Heft sind unter anderem die Nutzungsmöglichkeiten des Internets für Übersetzer zum Gedankenaustausch und zur Präsentation von Inhalten sowie das Qualitätssicherungsystem für freiberufliche Dolmetscher beim Europäischen Patentamt.
Aus dem Inhaltsverzeichnis:
Titelthemen:
- Erwartungen von Endkunden an Übersetzungsdienstleister: Übersetzer nach Maß
- Studie zum Sprachdienstleistungsmarkt in der Europäischen Union: Stärkung der Sprachexperten
- Übersetzungsunternehmen und ihre Kostenstruktur: Brennpunkt Marge
- Aufbau einer ausgeglichenen Kundenstruktur: Hilfe, mein Kunde ist weg!
- Zusammenarbeit zwischen Übersetzungsunternehmen und Freiberuflern: Eine Portion Professionalität bitte
Sprachmittler als Unternehmer:
- Kommunikations- und Partizipationsmöglichkeiten im Internet: Sprachdienstleister 2.0
Ausbildung:
- IHK-Prüfungen “Geprüfter Übersetzer”/”Geprüfte Übersetzerin”: Prüfung mit Tradition
Tagungen:
- Fachtagung Interkulturelle Kompetenz in der Justiz: Bewusst reflektieren
BDÜ Aktuell:
- Der Sprachmittlerdienst des Bundessprachenamtes: Gut gerüstet für den Einsatz
Werkzeuge:
- Erfolgsfaktor Qualität am Beispiel von Across: Durchgehende Qualitätssicherung
Interkulturelle Kommunikation:
- Developing intercultural competence: Being mindful
Dolmetschen:
- Qualitätssicherungssystem im Dolmetscherdienst des Europäischen Patentamts: So objektiv wie möglich
Forum Recht:
- Neue Benennungen für Urkunden: Neues rund um den Personenstand
Weitere Informationen unter: www.bdue.de
[Text: MDÜ, ergänzt von Eva Mauermann. Quelle: Pressemitteilung MDÜ, 16.03.2010. Bild: MDÜ.]
Geschrieben in Zeitschriften | Drucken | Keine Kommentare »