Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 1.4.2010.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Mrz | Mai » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | ||
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 1.4.2010
Aus kurre.de und L10Ntech wird Loctimize
1.4.2010 von Richard Schneider.
Im Dezember 2009 haben Daniel Zielinski und Klaus Kurre (Bild unten) die Loctimize GmbH mit Sitz in Saarbrücken gegründet. Loctimize bietet Beratung, Schulung und Support für den Einsatz von Übersetzungs- und Lokalisierungstechnologien und reagiert damit auf den steigenden Bedarf an qualifizierter Aus- und Weiterbildung in der Übersetzungsbranche.
Die beiden ehemals freiberuflich tätigen Berater und Trainer vereinen ihre jahrelange Erfahrung und ihre Kompetenzen im Bereich Übersetzung und Lokalisierung und bieten ihren Kunden somit ein umfassendes Dienstleistungsspektrum sowie eine einzigartige Kombination von Kompetenz und Praxiserfahrung. Ergänzt wird das Team der Loctimize GmbH durch freie Mitarbeiter wie die in der Branche bekannten Experten Angelika Zerfaß, Diana Brändle, Yamile Ramírez und Ziad Chama.
Die Loctimize GmbH bietet online, onsite und weltweit Dienstleistungen in der Internationalisierung, Lokalisierung und Übersetzung, insbesondere den Bereichen Beratung, Schulung, Support, Entwicklung und Auditierung (EN 15038).
Ab April 2010 führt Loctimize auch Online- und Onsite-Schulungen für Déjà Vu Professional und Déjà Vu Workgroup für freiberufliche Übersetzer und Unternehmen durch. „Mit Déjà Vu erweitern wir unser Schulungs-Portfolio um eines der führenden Translation Memory-Tools, das gerade unter freiberuflichen Übersetzern sehr beliebt ist.“, so Klaus Kurre. Delphine Winckel, Marketingleiterin beim Déjà-Vu-Anbieter Powerling, erklärt: „Kommunikation und Schulung sind zwei wesentliche Aspekte, um die Verbreitung von Déjà Vu auf dem deutschen Markt voranzutreiben. Powerling freut sich, mit Loctimize einen starken Schulungspartner für Déjà Vu gefunden zu haben. Wir hoffen, dass uns die Erfahrungen der Loctimize GmbH bei der Schulung von Übersetzungstools bei der Entwicklung und dem Aufbau eines umfassenden Schulungsangebotes für unsere deutschen Kunden zu Gute kommen.“
[Text: Loctimize. Quelle: Pressemitteilung Loctimize, 2010-03-29, 2010-04-03. Bild: Loctimize.]
Geschrieben in Ausbildung, Unternehmen, Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »