2011 ist es wieder so weit: ADÜ-Nord-Tage in Hamburg

Vom 20. bis 22. Mai 2011 veranstaltet der Berufsverband ADÜ Nord seine vierte Sprachmittlerkonferenz in Norddeutschland. Unter dem Motto „Kompass ausrichten – Frischer Wind oder bewährter Kurs?“ nutzen Übersetzer und Dolmetscher aus der ganzen Welt dieses Forum für fachliche Weiterbildung, berufliche Orientierung und Erfahrungsaustausch. Die eigene Übersetzung auch gleich ins … Weiter lesen

BDÜ Service GmbH heißt jetzt BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH

Die BDÜ Service GmbH, ein Unternehmen des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ), firmiert seit dem 20. August 2010 unter dem Namen BDÜ Weiterbildungs- und Fachverlagsgesellschaft mbH. Es handelt sich um eine reine Namensänderung. Wolfram Baur leitet weiterhin als Geschäftsführer die Geschicke des Unternehmens. Sitz der Gesellschaft bleibt Berlin. … Weiter lesen

Fleury & Fleury: Neue Seminare für Sprachdienstleister

Auch in der zweiten Jahreshälfte 2010 bieten Fleury & Fleury Consultants wieder offene Intensiv-Seminare in verschiedenen Städten an: Projektmanagement, 30.09-01.10.2010, Köln Übersetzungsmanagement, 12.-13.10.2010, Stuttgart Terminologiemanagement, 11.-12.11.2010, Berlin Die beiden kombinieren Wissen und langjährige Erfahrung von Managern und Consultants aus der Dokumentations- und Übersetzungsindustrie sowie der IKT-Branche.  Isabelle Fleury (Bild): Studium der Germanistik und Französisch … Weiter lesen

Mit Brief und Siegel: Document Service Center nach DIN EN 15038 und ISO 9001:2008 zertifiziert

Als erster Übersetzungsdienstleister wurde die Document Service Center GmbH von TÜV SÜD für ihr integriertes Qualitätsmanagement-System gleichzeitig nach DIN EN 15038 und ISO 9001:2008 zertifiziert. Während die DIN-Norm insbesondere für Übersetzungsdienstleister greift und zentrale Anforderungen an das Projektmanagement beschreibt, werden durch den ISO-Standard allgemein Kriterien für Qualitätsmanagement-Systeme definiert. Den damit … Weiter lesen

Da weiß man, was man isst: Langenscheidts Praxiswörterbuch Speisen und Getränke

Mit dem fünfsprachigen Praxiswörterbuch Speisen und Getränke, in der zweiten, aktualisierten und erweiterten Auflage 2010 des Langenscheidt Praxiswörterbuches Internationale Küche, weiß man überall, was man isst. Es ermöglicht dem deutschsprachigen Reisenden und Übersetzern einen ersten Zugang zu dem großen Bereich des Essens in einigen europäischen Ländern. Aktualisiert und erweitert: jetzt insgesamt rund … Weiter lesen

EÜK Straelen: Juli Zeh trifft ihre Übersetzer

Die vielfach preisgekrönte Autorin Juli Zeh trifft vom 30. August bis 2. September 2010 im Rahmen des 5. „Straelener Atriumsgesprächs“ im Europäischen Übersetzer-Kollegium (EÜK) in Straelen die Übersetzer ihres Romans „Corpus Delicti“.   Die Übersetzer kommen aus dem europäischen Ausland, nämlich aus Belgien, Polen, Schweden und aus der Türkei, aber … Weiter lesen

Translator’s Office Manager 9 ist da

Wie Joachim Vogt, der Entwickler des Auftragsverwaltungsprogramms TOM, mitteilt, ist soeben eine neue Version des Translator’s Office Manager erschienen. Die wichtigsten Neuerungen: Komplett überarbeitete Programmoberfläche Neu konzipiertes Startfenster Neue Teilprojektliste für detaillierte Projektstatus-Übersicht TM-Rechner mit Trados2009/Synergy- und Across-Import inkl. Sprachenerkennung und Multi-TP-Erstellung Angebote jetzt mit TP-Assistent, A-Order mit Unterordnern Kundensuche … Weiter lesen

Neuauflage 2010: Langenscheidts Praxiswörterbuch Textil und Mode

Mit dem Praxiswörterbuch Textil und Mode von Gerhard Rebmann erscheint dieses Werk seit seinem ersten Erscheinen als Praxiswörterbuch Bekleidung und Mode nun bereits in der dritten, vollständig überarbeiteten und mit weiteren Erläuterung versehenen Auflage. Hochaktuell mit insgesamt rund 8.200 Fachbegriffen in vier Sprachen (Englisch, Deutsch, Französisch, Italienisch) mit Leitsprache Englisch … Weiter lesen

„Mit Vorsicht und Verstand zu genießen“ – Erfahrungen mit Linguee

Vor wenigen Tagen hat Linguee sein Sprachenangebot um Französisch, Spanisch und Portugiesisch erweitert. Aus diesem Anlass wurde auf der Übersetzer-Mailingliste U-Forum im August 2010 über die praktischen Erfahrungen im Umgang mit diesem Werkzeug diskutiert. Nachfolgend einige Beiträge aus der Diskussion: Uwe Kaiser, Ostfildern: Ich habe es immer offen. Im Vergleich zu … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15