Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 26.9.2010.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Aug | Okt » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | |||
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 26.9.2010
Neu auf Buchmesse 2010: Weltempfang - Zentrum für Politik, Literatur und Übersetzung
26.9.2010 von Richard Schneider.
Für den internationalen Handel mit Buchrechten sind Übersetzungen essentiell. Daher gäbe es ohne Übersetzer keine Weltliteratur und keine internationalen Buchmessen.
Weltempfang - Zentrum für Politik, Literatur und Übersetzung
Das Internationale Zentrum und das Übersetzer-Zentrum werden ab 2010 zum “Weltempfang - Zentrum für Politik, Literatur und Übersetzung” zusammengelegt. Der Weltempfang der Frankfurter Buchmesse ist für Übersetzer und Dolmetscher eine Plattform zum Präsentieren, Informieren und Vernetzen: Mit Kollegen, Autoren, Verlegern und Geisteswissenschaftlern. Fachleute und Laien erwarten hier 60 Veranstaltungen zum Schwerpunkt Übersetzen. Hier sind Übersetzer im Gespräch mit ihren Autoren. Darüber hinaus finden Vorträge, Lesungen und Preisverleihungen statt. Literarischer Schwerpunkt ist dieses Jahr die Kriminalliteratur. Regionale Schwerpunkte sind Lateinamerika (Donnerstag) und Osteuropa (Samstag).
In der Mitte der Halle 5.0 gelegen umfasst der Weltempfang eine große Bühne für Podiumsdiskussionen und publikumsstarke Veranstaltungen. Daneben verfügt er über einen Salon für Fachdiskussionen und literarische Begegnungen. Abgerundet wird das Areal vom Café-Bereich, der zum Weiterdiskutieren, Verabreden oder Ausruhen einlädt. Beim “Gläsernen Übersetzer“ sieht man außerdem Übersetzer live bei der Arbeit.
Die beteiligten Organisationen
Der Weltempfang - Zentrum für Politik, Literatur und Übersetzung ist ein Gemeinschaftsprojekt der Frankfurter Buchmesse und des Auswärtigen Amts. Er fördert zusammen mit Organisationen der auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik den internationalen Kulturaustausch und Wissenstransfer.
Mit eigenen Ständen vertreten sind: Der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD), das Deutsche Kulturforum östliches Europa, das Goethe-Institut, das Südasien-Institut der Universität Heidelberg sowie das Institut français d’histoire en Allemagne. Außerdem sind die Übersetzerverbände VdÜ (Verband deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e.V.) und BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.) mit Ständen präsent. An der Informationstheke können Übersetzer sich im Who’s Who der Frankfurter Buchmesse registrieren. Besonders beliebt: Auch dieses Jahr erlaubt der “Gläserne Übersetzer” einen Einblick in seine “Werkstatt”.
Auf dem Areal des Weltempfangs sind Verleger aus dem Süden der Welt vertreten. Die ausgewählten Gäste der Frankfurter Buchmesse und des Auswärtigen Amts stellen hier die Buchproduktion in ihren Heimatländern vor.
Veranstaltungsprogramm
Das Veranstaltungsprogramm des Weltempfangs 2010 können Sie als PDF-Datei abrufen.
Weltempfang - Zentrum für Politik, Literatur und Übersetzung
06.-10.10.2010, 9:00-18:00 Uhr
Halle 5.0 D 941, Salon 5.0 E 953
Mehr zum Thema auf Uepo.de
2010-05-29: Weltempfang statt Übersetzer-Zentrum: Tobias Voss im Interview
2010-05-13: Kompromiss: Frankfurter Buchmesse 2010 mit Zentrum für Literatur, Politik und Übersetzung
2010-03-09: Die fetten Jahre sind vorbei: Frankfurter Buchmesse 2010 ohne Übersetzer-Zentrum
[Text: Frankfurter Buchmesse. Quelle: Frankfurter Buchmesse. Bild: Frankfurter Buchmesse.]
Geschrieben in Veranstaltungen, Literaturübersetzer | Drucken | Keine Kommentare »