Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 27.9.2010.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Aug | Okt » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | |||
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 27.9.2010
Internationaler Übersetzertag: BDÜ rückt Gerichtsdolmetscher in den Fokus
27.9.2010 von Richard Schneider.
Der 30. September ist Internationaler Übersetzertag. Das Datum geht zurück auf den Todestag des Heiligen Hieronymus, der als Schutzpatron der Übersetzer gilt. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) nimmt den Übersetzertag in diesem Jahr zum Anlass, die Arbeit der Gerichtsdolmetscher und Gerichtsübersetzer ins Bewusstsein der Öffentlichkeit zu rücken.
Es gibt schätzungsweise 20.000 Gerichtsdolmetscher und Gerichtsübersetzer in Deutschland, die hinter den Kulissen arbeiten. „Gerichtsdolmetscher und Gerichtsübersetzer tragen eine hohe Verantwortung“, weiß BDÜ-Präsident Johann J. Amkreutz. „Von der Qualität der Arbeit kann ein Freispruch oder eine Verurteilung abhängen.“
Die Anforderungen an die Qualifikation der Dolmetscher und Übersetzer, die für das Gericht arbeiten, sind hoch. Neben ausgezeichneten Sprachkenntnissen brauchen sie fundiertes juristisches Wissen. „Gerichtsdolmetscher und Gerichtsübersetzer müssen das Rechtssystem der Länder kennen, in deren Sprachen sie arbeiten“, so Amkreutz. Die Arbeit ist anspruchsvoll und kann belasten, denn es geht um zivile Streitigkeiten sowie Straftaten. Das Themenspektrum reicht vom Diebstahl über Ehescheidung bis hin zum Mord.
„Faire Prozesse brauchen qualifizierte Dolmetscher und Übersetzer“, betont der BDÜ-Präsident. Der Verband setzt sich daher für die Qualitätssicherung von Sprachdienstleistungen in Gerichtsprozessen ein, auch auf EU-Ebene.
Am 25./26. März 2011 veranstaltet der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer den 5. Deutschen Gerichtsdolmetschertag unter diesem Motto. Zwei Tage lang diskutieren Experten unter anderem über die Folgen der Mehrsprachigkeit in Prozessen (www.gerichtsdolmetschertag.de).
BDÜ
Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) mit Sitz in Berlin vertritt seit über 50 Jahren die Interessen von Dolmetschern und Übersetzern gegenüber Politik und Öffentlichkeit. Mit mehr als 6.000 Mitgliedern repräsentiert der BDÜ über 75 Prozent aller organisierten Dolmetscher und Übersetzer. Er ist damit der größte Berufsverband für Sprachmittler in Deutschland. Eine BDÜ-Mitgliedschaft steht für Qualität, denn alle Mitglieder müssen vor Aufnahme in den Verband ihre fachliche Qualifikation nachweisen.
[Text: Birgit Golms. Quelle: Pressemitteilung BDÜ, 2010-09-27. Bild: BDÜ.]
Geschrieben in Verbände | Drucken | Keine Kommentare »