Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 28.9.2010.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Aug | Okt » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | 30 | |||
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 28.9.2010
Slabý/Grossmann/Illig: Gutes Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache
28.9.2010 von Jessica Antosik.
Allgemeines
1932 und 1955 erschienen im damaligen Tauchnitz-Verlags die ersten beiden Auflagen spanisch-deutschen Wörterbuchs von Dr. Rudolf J. Slabý. 20 Jahre später kam der spanisch-deutsche Teil des Werkes in einer dritten Auflage auf den Markt. Die Neubearbeitung hatte Herr José Manuel Banzo y Sáenz de Miera vorgenommen. Im Jahr 1994 erschien die vierte Auflage und 2001 die fünfte neu bearbeitete und erweiterte Auflage von Herrn Dr. Carlos Illig.
Dr. Carlos Illig
Dr. Carlos Illig ist als Sohn einer Französin und eines deutschen Vaters in Barcelona dreisprachig aufgewachsen. Er studierte an den Universitäten Mainz und Innsbruck Romanistik sowie Anglistik. Bis zum Ruhestand war er lange Zeit Dozent am Fachbereich Angewandte Sprach-, Translations- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim. Zudem war er dort stellvertretender Leiter des Instituts für Spanische und Portugiesische Sprache und Kultur.
Neubearbeitung
Ziel der Neubearbeitung war es, das Buch auf den neuesten Stand zu bringen, veraltete Ausdrücke wurden gestrichen. Der Wortschatz der deutschen Sprache wurde somit neu gesichtet und bearbeitet, insbesondere vor dem Hintergrund der Informatiksprache. Anglizismen, die heutzutage zur Gegenwartssprache gehören oder sich ganz allmählich Eingang in die spanische Sprache verschaffen, wurden in das Wörterbuch integriert. Zudem wurde die Rechtschreibreform vom 1. August 1998 berücksichtigt. Gelegentlich werden auch regionale Formen (z. B. aus dem österreichischen bzw. schweizerdeutschen Sprachraum) angegeben. Spanische Wörter sind nach den Regeln des Wörterbuchs der Real Academia Española und nach deren Grammatik der spanischen Sprache wiedergegeben.
Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache
Nach Verlagsangabe enthält das Wörterbuch den wichtigsten Wortschatz der modernen Schrift- und Umgangssprache sowie die Fachausdrücke der verschiedenen Zweige der Wissenschaft und Technik, des Handels und des kulturellen und politischen Lebens unter besonderer Berücksichtigung der Beziehungen Deutschlands zur Spanisch sprechenden Welt.
Aufbau eines Eintrags

Die Reihenfolge innerhalb eines Artikels ist in den Hauptzügen folgende:
a)
- Stichwort mit Angaben zur Grammatik (Kasus, Numerus, Genus, Tempus)
- Differenzierte Kennzeichnung der Stilebenen und Sprachvarianten (familiär, pejorativ, poetisch, Studentensprache, vulgär, biblisch, historisch, katalanisch, ironisch, scherzhaft)
- Übersetzung ins Deutsche
- Zuordnung zu Fachgebieten wie beispielsweise Hydr (Hydraulik), Kosm (Kosmetik), Ling (Linguistik), Math (Mathematik), Rel (Religion) oder Med (Medizin)
- Räumliche Zuordnung durch entsprechende Abkürzungen, z.B. Am, Span, Öst, Schw
b)
- Stichwort verbunden mit Substantiv, Adjektiv usw., z.B. Stichwort „contaminación“: ~ del aire: Luftverschmutzung; ~ del (medio) ambiente: Umweltverschmutzung
c)
- Nach den betreffenden Verben geordnete Redensarten gegebenenfalls auch Modismen, Sprichwörter, Metaphern usw.
d)
- Redensarten und Modismen in Frage- bzw. Rufform
Kritikpunkt
Leider verfügt das Wörterbuch über keine Lautschrift. Allerdings ist am Anfang des Buches ein Kapitel der Aussprache (von Vokalen, Vokalverbindungen, Konsonanten und Halbkonsonanten) im Spanischen gewidmet. Außerdem behandelt jeweils ein Kapitel die Silbentrennung, die phonetische Umschrift und die Grundregeln der spanischen Betonung.
Benutzerfreundlichkeit
Ein wichtiges Kriterium der Benutzerfreundlichkeit ist die gute Übersicht aller Einträge. Stichwörter gleicher Schreibung, aber verschiedener Abstammung, verschiedenen Geschlechts oder verschiedener Bedeutung werden durch hochgesetzte Zahlen vor dem Stichwort gekennzeichnet und getrennt aufgeführt. Siehe Beispiel “Orden” (Bild).
Persönliches Fazit
Insgesamt gesehen handelt es sich bei dem Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache von Slabý/Grossmann/Illig um ein empfehlenswertes allgemeinsprachliches Wörterbuch. Das reiche Material an Verwendungsbeispielen und idiomatischen Wendungen und der große Wortschatz machen aus den knapp 1.300 Seiten ein fast unverzichtbares und unvergleichbares Hilfsmittel für Übersetzer und Dolmetscher. Nicht umsonst ist das Wörterbuch seit Jahrzehnten als Standardwerk für Übersetzer, Dolmetscher und Hispanisten etabliert.
Slabý/Grossmann/Illig: Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache. Brandstetter Verlag, Wiesbaden 2001, 5. Auflage, ca. 1.302 Seiten, Format: 24 x 16 cm, ISBN: 978-3-87097-196-0, 95,00 Euro.
[Text: Jessica Antosik. Quelle: Wörterbuch der spanischen und deutschen Sprache, Slabý/Grossmann/Illig. September 2010. Bild: Amazon. Archiv.]
Geschrieben in Wörterbücher | Drucken | Keine Kommentare »