| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Feb | Apr » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | |||
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Deutsch-italienischer Übersetzerpreis geht an Kleiner, Pflug und Brandestini
Kulturstaatsminister Bernd Neumann hat am 02.03.2011 gemeinsam mit dem italienischen Botschafter Michele Valensise den Deutsch-Italienischen Übersetzerpreis verliehen. Bei der Preisübergabe im Berliner Bode-Museum betonte der Staatsminister: „Die hohe Kunst der Literaturübersetzung darf nicht nur im Feuilleton gewürdigt werden – sie braucht auch eine angemessene Vergütung und vor allem verbindliche Regeln. Dafür setze ich mich ein und begrüße, dass sich zunehmend die Übersetzer selbst für den Wert ihrer Arbeit stark machen. Verlagen muss klar sein, dass sie ohne die kreative geistige Leistung von Übersetzern – im wahrsten Sinne – wortlos blieben.“
Der Staatsminister hob weiter hervor: „Die besondere Leistung der Übersetzer besteht darin, dass das, was den literarischen Rang eines Werkes ausmacht, nicht einfach hinübertransportiert, sondern geradezu transformiert wird. Erst dadurch wird Weltliteratur ermöglicht.“ Den mit 10.000 Euro dotierten Preis für die herausragende Übersetzung eines italienischen literarischen Werkes ins Deutsche erhält Barbara Kleiner für ihre Übersetzung von Ippolito Nievos Roman Ein Engel an Güte. Der Preis in Höhe von 10.000 Euro für das Lebenswerk eines Übersetzers erhält Maja Pflug. Das Aufenthaltsstipendium zur Nachwuchsförderung in der Deutschen Akademie Villa Massimo in Rom geht an Julika Brandestini für ihre Übersetzung von Michela Murgias Roman Accabadora.
Mit dem Deutsch-Italienischen Übersetzerpreis würdigt der Beauftragte der Bundesregierung für Kultur und Medien gemeinsam mit dem Auswärtigen Amt herausragende literarische Übersetzungen, die zur Verständigung zwischen den Kulturen beitragen. Der Preis wird jährlich ausgelobt. Er richtet sich abwechselnd an deutschsprachige und italienischsprachige Übersetzer, die mit besonders gelungenen literarischen Arbeiten zur Verbreitung zeitgenössischer deutscher Literatur in Italien und umgekehrt beigetragen haben. Nachdem im vergangenen Jahr in Rom die Preise an Übersetzer vom Deutschen ins Italienische gingen, wird in diesem Jahr wiederum in Berlin die Übersetzung eines italienischen Werks ins Deutsche prämiert.
Weitere Infos unter www.deutsch-italienischer-uebersetzerpreis.de
[Text: Bundesregierung. Quelle: Pressemitteilung Bundesregierung, 2011-03-02. Bild: Jochen Eckel; v.l.n.r.: Brandestini, Botschafter Valensise, Juryvorsitzende Maike Albath, Staatsminister Neumann, Kleiner, Pflug.]