| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jun | Aug » | |||||
| 1 | 2 | 3 | ||||
| 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |
| 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 |
| 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 |
| 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 |
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
TEXTKING geht mit neuem Geschäftsmodell für Übersetzungen online
Für den Online-Übersetzungsdienst TEXTKING AG fällt nach einjähriger Entwicklungsarbeit der Startschuss. Der Schweizer Dienstleister bietet Unternehmen und Privatpersonen ein neues Modell für Übersetzungen in zahlreichen Sprachen. Mit dem neuen Service von TEXTKING sollen die Übersetzer und die Kunden gleichermaßen profitieren.
Mit stetig wachsender Globalisierung der Märkte steigt der Bedarf an fremdsprachigen Texten massiv. Nicht nur Unternehmen, auch immer mehr Privatpersonen benötigen Übersetzungsdienstleistungen um agieren zu können. Dabei setzt TEXTKING auf ein neues Geschäftsmodell für den Prozess der Übersetzung. Der Kunde und der Übersetzer treten direkt in Kontakt. Die Black Box der herkömmlichen Übersetzungsbüros wird aufgebrochen. Bei TEXTKING entscheidet der Kunde selbst, mit welchem Übersetzer er zusammen arbeiten möchte. Detaillierte Suchfunktionen erlauben es, den geeigneten Übersetzer zu finden. Dabei spielen nicht nur die Muttersprache und das Fachgebiet eine Rolle, sondern auch die Erfahrungen.
TEXTKING versteht sich als Online-Plattform, die sowohl dem Übersetzer als auch dem Kunden Übersetzungen leichter machen soll und ein Höchstmaß an Transparenz bietet. Das Unternehmen hat bereits über 2.700 Übersetzer in seiner Datenbank gelistet, die ihre Dienste in 78 Sprachen anbieten. „Gleich nach unserem Online-Gang hatten wir erste Aufträge“, freut sich die Geschäftsführerin Christine Eberle. „Unser Ziel ist es, den Kunden mit dem bestmöglichen Übersetzer zusammen zu bringen.“ Dabei ist TEXTKING ebenso auch Vermarktungsplattform für die Übersetzer. „Der Übersetzer und sein Profil sind der Dreh- und Angelpunkt“, erläutert Eberle das Konzept. Die Übersetzer profitieren nicht nur von der Plattform selbst, vorteilhaft sind für sie ebenso das Übersetzen in ihrem jeweiligen Fachgebiet und die geringe Vermittlungsgebühr.
Die Idee zu TEXTKING ist im Sommer 2010 entstanden, als einer der Gründer selbst vor der Herausforderung stand, einen fachlich passenden Übersetzer für einen Text zu finden. Seither verfolgt das Start-up-Unternehmen das Ziel, mit seinem neuen Ansatz für Übersetzungen die Lücke im Markt zu schließen.
Unternehmensprofil
TEXTKING ist eine Online-Plattform für die Vermittlung von Übersetzungsdienstleistungen. Das Angebot umfasst die professionelle Abwicklung von Übersetzungen. Dabei ist Transparenz das oberste Gebot. Der Übersetzungsprozess ist bei TEXTKING keine Black Box. Auftraggeber und Dienstleister treten direkt in Kontakt. Dank eines großen Pools an Übersetzern bietet TEXTKING nahezu jede Sprache und jeden Fachbereich.
[Text: TEXTKING. Quelle: Pressemitteilung TEXTKING, 2011-06-28. Bild: TEXTKING.]