„Da werden Sie geholfen“: Sprachveränderung durch Werbung

Sprachen verändern sich kontinuierlich. Der Einfluss der Werbung spiegelt sich in unserer Sprache wider. Bewusst erzeugte Rechtschreibfehler können dazu führen, dass viele Menschen der Ansicht sind, diese Art der Schreibung des Wortes sei modern, äußerst kreativ oder nicht besonders schlimm. Diese Wortneuschöpfungen haben jedoch einen nicht außer Acht zu lassende … Weiter lesen

Neu: Bedeutungswörterbuch semanticus.info

Die DerKeiler GmbH hat heute das Internetprojekt semanticus.info der Öffentlichkeit präsentiert. Anders als bestehende Wörterbücher und Enzyklopädien bietet die kostenlose Seite nicht nur Definitionen und Übersetzungen zu englischen Begriffen, sondern sie zeigt den Zusammenhang, in dem Begriffe zueinander stehen. „Die Idee zu der Entwicklung von semanticus kam mir, als ich … Weiter lesen

Prof. Dr. Ingrid Kurz: Mrs. Apollo über das TV-Dolmetschen

Am 8. Juli 2011 hielt Prof. Dr. Ingrid Kurz von der Universität Wien in der Freitagskonferenz des Fachbereichs Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft in Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz einen Vortrag über das TV-Dolmetschen. Zudem plauderte sie ein bisschen aus dem Nähkästchen. Kurz einige Angaben zur Person: Prof. Dr. Ingrid Kurz … Weiter lesen

Neu von Driesen/Petersen: Gerichtsdolmetschen – Grundwissen und Fertigkeiten

Im Mai 2011 ist bei Narr ein neues Lehrbuch zum Thema Gerichtsdolmetschen erschienen. Autoren sind die Konferenzdolmetscherin Prof. Dr. Christiane Driesen von der Hochschule Magdeburg-Stendal und der Direktor des Amtsgerichts Haldensleben, Richter Haimo-Andreas Petersen. Im Klappentext heißt es: Dieses Handbuch bereitet auf die Zulassung für die Beeidigung bzw. Vereidigung vor … Weiter lesen

Zeitung porträtiert Übersetzerin Bettina Ostermann

Die Ulmer Südwest Presse stellt die Übersetzerin Bettina Ostermann (45) in einem Kurzporträt vor. Das Blatt schreibt: Sie ist gelernte Übersetzerin und hat zusätzlich Betriebswirtschaft studiert. „Business Translations“ heißt Ostermanns Büro, sie übernimmt nebenberuflich Übersetzungen von Lebensläufen, Dokumenten, Verträgen und Präsentationen aus dem Wirtschaftsleben. In der Regel übersetzt die Nersingerin … Weiter lesen

Integrationslotsen übersetzen und beraten Eltern

Sprachliche Hürden einerseits und kulturelle Unterschiede andererseits stellen für ausländische Eltern, deren Kinder eine deutsche Schule besuchen, oftmals ein großes Problem dar. „[Die] kulturelle Barriere führt dazu, dass die Möglichkeiten nicht wahrgenommen werden, die es hier gibt“, bedauert Massimo De Carlo. Aus diesem Anlass hat die Hebelschule in Lörrach, an … Weiter lesen

18.07.2011: memoQ 5.0 Basic Webinar

Am 18. Juli 2011 besteht zwischen 16.00 Uhr und 17.00 Uhr (MESZ) die Möglichkeit, sich in einem Kilgray-Webinar über die neuste Version der weltweit dynamischen Übersetzungsumgebung zu informieren, um diese schließlich optimal nutzen zu können. In der einstündigen Präsentation wird gezeigt, wie Projekte erstellt sowie Translation Memories und Teminologiedatenbanken verwaltet … Weiter lesen

Fußball-WM der Frauen: Dolmetscher im Spiegel der Presse

Bei der gegenwärtig in Deutschland stattfindenden Fußball-Weltmeisterschaft der Frauen sind zahlreiche Dolmetscher für den organisierenden Weltfußballverband FIFA sowie für die Medien im Einsatz. Hin und wieder tauchen sie als Gegenstand der Berichterstattung auf – wenn auch meist nur am Rande. So schreibt die Wochenzeitung Die Zeit: Während der Pressekonferenzen nach … Weiter lesen

Inhalte erstellen, übersetzen, verwalten: Across, Congree und SCHEMA auf DMS EXPO

Across Systems, Congree Language Technologies und SCHEMA zeigen auf der DMS EXPO gemeinsam neue Wege in der internationalen Produkt- und Unternehmenskommunikation. An dem Gemeinschaftsstand (Halle 7, Stand D61) auf Europas Leitmesse und Konferenz für Enterprise Content-, Output- und Dokumentenmanagement demonstrieren die Unternehmen, wie sich durchgängige Prozesse realisieren lassen – von der Quelltexterstellung … Weiter lesen

BDÜ veröffentlicht Fachliste mit Technikübersetzern

Wer einen Technikübersetzer sucht, kann jetzt auf die Fachliste „Technische Dokumentation“ des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) zurückgreifen: In der kostenlosen Liste stehen mehr als 400 qualifizierte Übersetzer für insgesamt 34 Sprachen und 135 Fachgebiete – darunter Sprachexperten für Anlagenbau, Chemie, Robotik, Software oder Windenergie. Die Liste ist … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15