Sie befinden sich aktuell in den Archiven des Blogs uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer für Dezember, 2011.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Nov | Jan » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für Dezember 2011
EMT-Konferenz in Brüssel: “Keep riding the dragon called Translation!”
28.12.2011 von Richard Schneider.
With machine translation making great strides, the landscape of dominant world languages changing, and the nature of language professions evolving, the future of translation looks extremely exciting, albeit complex and challenging. This was the main impression of the annual ‘European Master’s in Translation’ (EMT) conference held in Brussels in November 2011, entitled ‘Mastering the future of translation’. As one of the speakers aptly summarised it, ‘You’ve got to keep riding this dragon!’.
The conference brought together 250 participants from universities running translator training programmes and some representatives of international organisations. The academic participants came from all the EU countries and from a number of countries outside the EU, such as Croatia, Russia, Turkey, China, Canada, Ghana, Cameroon and Egypt.
The EMT is a network of university-run translation programmes set up in 2009 in response to a growing shortage of properly qualified translators in the job market. To date, 54 European universities have successfully applied to join the network. Moreover, EMT is a recognised quality label — any translator training course carrying the EMT label is recognised as being one of the best in the field.
Several speakers highlighted how machine translation is shaping the life of translators today, and especially how it will do so in the future. Rytis Martikonis, the head of the European Commission’s Directorate-General for Translation, reported that machine translation is one of the key areas in his department’s work at the moment. The DG for Translation is developing a new system which is now being trialled by in-house translators. When fully developed, the system will be made available to all Commission officials and to authorities in the EU countries.
Mikel Forcada of the University of Alicante concentrated on rule-based and statistical machine translation, describing how challenging it is to encode professional knowledge in these crude models. In the panel debate, Sharon O’Brian from Dublin City University foresaw a high percentage of translation work being automated and post-edited. This meant, she said, that making the source language text ready for machine translation would gain in importance.
Jaap van der Meer from Translation Automation User Society (TAUS) insisted that human translation had a future, though it was likely to undergo profound changes. In his view, there will be a major split in the market, and machines will account for the great bulk of translation work of lesser quality but performed in real time, while human translators will be responsible for hyperlocalised translations of high quality in more languages.
Apart from machine translation, another hot topic in the translation profession is source and target languages. Reiner Arntz of Hildesheim University talked about the growing importance of less commonly used languages for the translation market and how to make use of intercomprehension and bilingualism in translation programmes, adapting the training to the social phenomena of immigration and increased mobility of today’s students. Nicolas Ostler outlined the historical perspective of how the world’s dominant languages tend to be linked to conquests or commercial activities, indicating that English may be the last language to perform the role of lingua franca as we know it.
The Commission’s Directorate-General for Translation provides administrative support to the EMT network and acts as a hub for the exchange of information and good practices. The Commission has allocated some € 300 000 to cover the cost of its administrative support and the network’s annual conference in 2011.
It does not provide direct financial support to the training courses or students.
Further information:
The proceedings and the full report of the conference will soon be published on the EMT website:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/index_en.htm
Universities in the EMT network:
http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmes/emt/universities/index_en.htm
[Text: Directorate-General for Translation. Quelle: Pressemitteilung Directorate-General for Translation, 2011-12-20.]
Geschrieben in EU, Veranstaltungen, Ausbildung | Drucken | Keine Kommentare »
Neuerscheinung: Seltsame Sprachen - oder wie man am Amazonas bis drei zählt
27.12.2011 von Nina Neumann.
Gibt es eine Sprache, in der Namen so heilig sind, dass keine Vornamen zweimal vorkommen dürfen? Kann eine vollständig neue Sprache innerhalb von drei Jahren entstehen? Diese und weitere unglaubliche Fragen im Zusammenhang mit der menschlichen Sprache werden in diesem Buch beantwortet. Der Germanist und Philosoph Frank Schweizer vermittelt kuriose und interessante Fakten, die weit über das übliche Allgemeinwissen hinausgehen und erzählt kurzweilig über die ersten Sprachversuche des Menschen bis hin zur Entwicklung der eigenen Sprachfähigkeit von der Geburt bis ins Erwachsenenalter.
Kaum jemand aus dem westlichen Sprachraum kann sich die Existenz einer Sprache vorstellen, die, das Vokabular und Regelwerk betreffend, zwischen einem männlichen und weiblichen Sprecher unterscheidet. Dem Autor gelingt es auch, den grössten Unterschied zwischen Mensch und Tier - Kommunikation, mittels umfangreicher Worte - unterhaltsam wiederzugeben.
Dieses Buch ist gespickt mit lehrreichen Details ohne belehrend zu wirken und lädt dazu ein, sich näher mit der eigenen Sprache zu befassen. Frank Schweizer, der selbst acht Sprachen spricht, begegnet dem Vorurteil, die Beschäftigung mit Sprache sei eine staubtrockene Tätigkeit, durch anschauliche Erläuterungen und faszinierende Details.
Über das Buch:
Seltsame Sprachen – oder wie man am Amazonas bis drei zählt
Autor: Frank Schweizer
ISBN: 978-3-86189-789-7
Erschienen: Oktober 2011
Verlag: Militzke Verlag GmbH
Umfang: 294 Seiten
[Text: Militzke Verlag. Quelle: Milizke Verlag. Bild: Militzke Verlag.]
Geschrieben in Bücher | Drucken | Keine Kommentare »
Neu: Microsoft-Visio-Filter für SDL Trados Studio 2009/2011
26.12.2011 von Richard Schneider.
Mit dem Microsoft-Visio-Filter für SDL Trados Studio gibt es nun endlich eine Lösung für die Übersetzung von Dokumenten der Visualisierungssoftware mit SDL Trados Studio. Damit steht für die Sprachtechnologie-Lösung von SDL die Möglichkeit zur Verfügung, Prozessbeschreibungen und Managementdokumentationen schnell, professionell und sicher zu übersetzen.
Jetzt können endlich Microsoft-Visio-VDX-Dateien der Versionen 2003, 2007 und 2010 direkt in SDL Trados Studio geöffnet, übersetzt und wieder als Visio-Datei gespeichert werden. Dafür werden auf dem Rechner weder Word noch Microsoft Visio benötigt. Das Übersetzen von Visio-Dateien geht einfach und schnell, denn das Visio-Filter-Plug-In integriert sich nahtlos in die SDL-Trados-Studio-Umgebung. Visio-Dokumente können so natürlich auch ganz leicht mit anderen Dateiformaten zusammen in ein Studio-Projekt eingebunden und gemeinsam analysiert und übersetzt werden. Auch besonders komplexe und umfangreiche Visio-Dokumente können schnell eingelesen und gespeichert werden.
Visio-Dokumente können nun endlich unter Nutzung sämtlicher Vorteile von SDL Trados Studio wie multiplen Translation Memories, Terminologie-Datenbanken, AutoSuggest, Context Matches und dem umfangreichen QA-Checker professionell übersetzt werden. Die volle Integration des Filters in SDL Trados Studio ermöglicht auch eine einfache Navigation durch die Struktur eines Visio-Dokumentes mit einer Abbildung in einer Baumstruktur.
Natürlich unterstützt das Plug-In auch sämtliche Sprachen, die auch mit SDL Trados Studio möglich sind, einschließlich kyrillischer, griechischer, asiatischer, indischer und arabischer Sprachen.
Das Einbinden des neuen Filter geht auch ganz einfach: Runterladen, installieren, losübersetzen. Weitere Informationen zum Plug-In finden sich auf der Website der Tracom OHG.
Das Plug-In für SDL Trados Studio 2009 und 2011 kann kostenlos auf der SDL-OpenExchange-Plattform heruntergeladen werden. Die Testversion bietet den vollen Funktionsumfang und ist unbegrenzt lauffähig. Die einzige Einschränkung der Testversion besteht darin, dass in den übersetzten Visios zufällige Wörter durch „EVAL“ ersetzt werden.
Über TRACOM
Von Beginn an hat TRACOM fast ausschließlich für Sprachdienstleister geabeitet. Die Geschäftsführer Simon Darchinger und Stefan Gentz haben eine exzellente Marktkenntnis der Übersetzungsbranche entwickelt und kennen die spezifischen Bedürfnisse von Sprachdienstleistern. Der Kundenstamm umfasst global agierende Major Players der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche ebenso wie kleinere, lokale Übersetzungsbüros und viele Freelancer, die die TRACOM OHG über die Jahre als ihren bevorzugten Partner für Engineering, Fremdsprachensatz/DTP und Grafikbearbeitung in über 30 Sprachen ausgewählt haben. Für einige der größten Sprachdienstleister der Welt ist sie der exklusive Partner geworden. Mit vielen renommierten Sprachdienstleistern wurden Master Service Agreements unterzeichnet.
[Text: Stefan Gentz. Quelle: Pressemitteilung Tracom OHG, 2011-12-24. Bild: Microsoft.]
Geschrieben in Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »
Neu ab 2012: EU zwingt Banken zu Blitzüberweisung
25.12.2011 von Richard Schneider.
Ab dem neuen Jahr müssen Geldinstitute papierlose Überweisungen (online, per Automat) innerhalb eines Geschäftstages ausführen – nicht nur in Deutschland, sondern auch innerhalb Europas (Staaten der EU bzw. des Europäischen Wirtschaftsraums). Zwar gilt diese Regelung (nach § 675 s BGB) schon seit dem 31. Oktober 2009, doch konnten Banken und Sparkassen während einer Schonfrist mit dem Kunden maximal drei Tage für die Ausführung vereinbaren.
Diese Übergangsphase endet am 31. Dezember 2011. Lediglich bei Überweisungen auf dem Papier, die erst noch für die automatisierte Zahlungsverarbeitung umgewandelt werden müssen, sind zwei Geschäftstage erlaubt. Doch Achtung: Die schnellere Abwicklung hat für die Kunden auch eine Schattenseite. Wegen der kurzen Fristen können sie die Zahlung nicht mehr ohne weiteres widerrufen, etwa wegen eines Zahlendrehers oder falscher Kontoangaben. Das geht nur noch, wenn Bank oder Sparkasse bereit sind, darüber eine gesonderte Vereinbarung zu treffen.
[Text: Verbraucherzentrale Nordrhein-Westfalen. Quelle: Pressemitteilung 2011-12-01. Bild: Anne Katrin Figge/Fotolia.de.]
Geschrieben in Büroorganisation | Drucken | Keine Kommentare »
Die Dolmetscher- und Übersetzerverse in der Bibel
24.12.2011 von Nina Neumann.
Gelegentlich liest man, das Dolmetschen und Übersetzen sei ein Phänomen der Neuzeit, eine Begleiterscheinung der Globalisierung. Eine Professionalisierung von Ausbildung und Berufsausübung habe erst nach dem Zweiten Weltkrieg eingesetzt. Dabei gibt es Sprachmittler, seit die Völker verschiedenen Sprachen sprechen. Es gab sie schon lange vor Erfindung der Schrift, also seit mehr als 6.000 Jahren. Schon in der Bibel wird unsere Berufsgruppe namentlich erwähnt:
1. Buch Mose
Im 1. Buch Mose heißt es:
(1. Mose 42,23): Weil Josef sich mit ihnen durch einen Dolmetscher verständigte, ahnten sie nicht, dass er alles verstand.
Es geht hier nicht um den Josef aus der Weihnachtsgeschichte, sondern um die Hauptfigur der Geschichte von Josef und seinen Brüdern. Der Josef, um den es hier geht, sollte ein bedeutender Mann am Hof des Pharaos werden und wurde stets von seinem Vater bevorzugt, wodurch ihm der Neid und Hass seiner Brüder zu Teil wurde. Um den ungeliebten Bruder loszuwerden, verkaften sie ihn an Händler, die auf dem Weg nach Ägypten waren. Dem Vater erzählten sie, dass sein Lieblingssohn umgekommen sei. In Ägypten angekommen, verkauften die Händer den unglücklichen Josef an Potifar, einen hohen Beamten des Pharaos. Dieser erkannte, dass in Josef durchaus Potenzial steckte und vertraute ihn mit der Verwaltung seines Besitzes und der Ausübung sämtlicher Amtsgeschäfte. Doch als er von Potifars Frau, nachdem er sich immer standhaft gegen ihre Annährungsversuche gewehrt hatte, der sexuellen Belästigung angeklagt wurde, fand Josef sich durch gefälschte Beweise im Gefängnis wieder.
Allerdings war dies nicht die Endstation für den findigen Mann. Er erlangte im Gefängnis den Ruf eines hervorragenden Traumdeuters. Dies hörte nun auch der Pharao, dessen Träume bisher auch nicht von den fähigsten Männern ihrer Zunft verstanden werden konnten. So ging er zu Josef, der sich tätsächlich als sehr große Hilfe erwies: Er erkannte, dass die Zeit der guten Ernte nicht länger andauern werde und nun Vorkehrungen für schlechte Zeiten getroffen werden müssten, indem man Vorräte anlegt.Die beeindruckte den Pharao zutiefst, hatte doch niemand zuvor die wahre Bedeutung seiner Träume so verstehen vermocht.
So kam es nun, dass die Ernte tatsächlich extrem mager ausfiel. Hiervon blieb auch Josefs Heimatdorf nicht verschont. Da man nur in Ägypten vorgesorgt hatte, wurden seine Brüder zum Getreidekauf dorthin geschickt. Da hier niemand wusste, dass Josef Brüder hat und diese ihn auch nicht erkannt hatten, sprach Josef durch einen Übersetzer mit ihnen, da er seine Identität vorerst noch nicht preisgeben wollte.
Buch Esther
Die Arbeit von Dolmetschern und Übersetzern spielt auch im Buch Esther eine Rolle.
Esther 1,22: Er [König Ahasveros] sandte Schreiben an alle königlichen Provinzen, an jede Provinz in ihrer eigenen Schrift und an jedes Volk in seiner Sprache, damit alle Männer Herr in ihrem Haus blieben.
Zu dieser Stelle kommt es durch die gekränkte Eitelkeit des Königs Ahasveros. Dieser hatte Waschti, eine wunderschöne Frau, zur Gemahlin und verlangte von ihr, sich mit ihrer Krone dem Volk zu präsentieren, damit es wegen ihrer Schönheit neidisch werden würde. Watschi hatte aber keine Lust, wie ein Stück Vieh behandelt zu werden, und widersetzte sich dem Befehl des Königs, worüber dieser natürlich sehr verärgert war. Aus Angst davor, dass nun auch andere Frauen dem Beispiel Waschtis folgen könnten, ließ der König das oben erwähnte Schreiben verfassen in dem es darum geht, dass Waschti die königliche Ehre aberkannt wird und eine bessere Nachfolgerin für sie gefunden werden muss.
Esther 3,12: Am dreizehnten Tag des ersten Monats wurden die Schreiber des Königs gerufen. Man schrieb an die Satrapen des Königs, die Statthalter der einzelnen Provinzen und die Fürsten aller Völker der einzelnen Provinzen in ihrer eigenen Schrift und Sprache alles genau so, wie es Haman befohlen hatte.
Mittlerweile hat der König eine Nachfolgerin für Watschi, nämlich Esther, gefunden. Esther war Jüdin, hat dies aber auf Anraten von Mordechai, ihrem jüdischen Pflegevater, verschwiegen. Als diese durch Mordechai von einem Mordkomplott gegen den König erfuhr, erzählte sie Ahasveros natürlich, was ihr zu Ohren gekommen war. Nachdem man herausgefunden hatte, wer hinter dem hinterhältigen Plan steckte, wurden die Verantwortlichen hingerichtet. Da der König durch diese Geschichte äußerst verbittert war, war es nun ein Leichtes ihn zu reizen. So genügte es schon, dass Mordechai sich weigerte, sich vor Haman, einen vom König zuvor über die Positon eines Fürsten erhobenen Mannes, zu verbeugen, dass Ahasveros diesen im Zitat genannten Brief, der die Verfolgung aller Juden anordnete, aufsetzen ließ. Mordechai begründete die Befehlsverweigerung nämlich mit seiner Religion.
Esther 8,9: Da rief man die königlichen Schreiber; es war der dreiundzwanzigste Tag im dritten Monat, dem Monat Siwan. Und so, wie es Mordechai befahl, wurde zugunsten der Juden ein schriftlicher Erlass herausgegeben und an die Satrapen, Statthalter und Fürsten der hundertsiebenundzwanzig Provinzen von Indien bis Kusch geschickt, für jede einzelne Provinz in ihrer eigenen Schrift und für jedes einzelne Volk in seiner eigenen Sprache.
Esther, die ja selbst Jüdin war, konnte dies natürlich nicht zulassen. Als sie vom Erlass des Königs hörte, beschloss sie, obwohl der König sie nicht rufen lassen hatte, zu ihm zu geghen. Das war zu jener Zeit tatsächlich ein durchaus gefährliches Unterfangen, da man damit rechnen musste, wenn man nicht zuvor eingeladen worden war, sich durch sein Erscheinen den Unmut des auf sich zuziehen. Und dies konnte sogar bis zum eigenen Tod führen, wenn der König dies verlangen würde. Da Esther die Sache aber dermaßen am Herzen lag, ging sie dieses Risiko ein. Der König reagierte, wie die junge Frau es sich erhofft hatte und ließ sich von ihr zusammen mit Haman zum Essen einladen. Das dies nur eine List war, erkannte weder Haman noch der König. Im Gegentei: Haman wertete ihre Einladung sogar als Bestätigung für seinen guten Ruf am Hof. Bei diesem Abendessen bat Esther, nachdem der König schon vom Wein benebelt worden war und ihr sagte, dass er Ihr jeden Wunsch erfülle, dass ihr Volk gedehmütigt und tyrannisiert werde und man dies stoppen müsse. Ahasveros wollte wissen, wer ihr Volk in eine derartige Bedrängnis gebracht habe. Natürlich antwortete sie mit “Haman”, der sich zu dieser Zeit mit den Beiden an einem Tisch befand. Und so kam es, dass Esther sich als Jüdin outete, Haman für seine Taten an den Galgen kam und die Juden wieder als freies Volk leben konnten, was ihnen durch dieses im Zitat genannte Schriftstück ermöglicht wurde.
Buch Esra
Esra 4,7: In der Zeit des Artaxerxes schrieb Bischlam zusammen mit Mitredat, Tabeel und seinen übrigen Amtsgenossen an den König Artaxerxes von Persien. Der Brief war ins Aramäische übersetzt und in aramäischer Schrift geschrieben.
Das Buch Esra befasst sich mit den Bau eines Tempels, den Kyrus, ein persischer König, in Juda [in der Nähe von Jerusalem] erbauen lassen wollte. Für dieses Unterfangen rekrutierte er einige gottesfürchtige Männer. Hierbei war er auch äußerst erfolgreich, wie man in Esra 2 nachlesen kann. Nun, da sich nun eine ganze Schar von Leuten, die nicht aus Juda stammten zur errichtung des Tempels erschienen waren, fürchtete diese nach einer Zeit, dass ihre Anwesenheit bei den Einwohnern unerwünscht sein könnte und bauten aus Angst einen Opferaltar, um Gott gurch die erbringung von Opfern gnädig zu stimmen. Wie berechtigt ihre Furcht tatsächlich war, soll sich erst später rausstellen. Als der erste Grundstein für den Tempel gelegt worden war, wollte eine Gruppe zuvor von Kyrus vertriebener Judäern unter der Leitung Serubabbels sich am Bau des Tempels beteiligen, was die von Kyrus beauftragten Männer nicht zulassen wollten. Das wollte sich das Volk der Judäer natürlich nicht gefallen lassen und ging gegen die ungebetenen Gäste vor und verhinderte bis zu Kyrus’ Tod den Bau des Tempels. Erst als Ahasveros König geworden war verfasste man die zitierte Anklageschrift.
Esra 4,17 und 18: Der König schickte folgende Erwiderung: An den Befehlshaber Rehum und den Schreiber Schimschai sowie ihre übrigen Genossen, die in Samaria und dem übrigen Gebiet jenseits des Stroms wohnen, meinen Gruß. Das Schriftstück, das ihr an uns gesandt habt, ist mir in Übersetzung vorgelesen worden.
Wie man sich denken kann, ist dieser Teil ein Stück aus der Antwort des judäischen Königs Artahsast, dem in der Anklageschrift mitgeteilt wurde, dass er nichts mehr besitzen würde, wenn die Stadt erst einmal wieder durch die Juden aufgebaut werden würde. Aber wir möchten nicht zu sehr ins Detail gehen. Im Verlaufe des Buches kommt es jedenfalls dazu, dass der Tempel Dank Esra doch noch errichtet wird und das Volk sich auf die fünf Bücher Mose verpflichtet.
[Text: Nina Neumann, Richard Schneider. Quelle: Bibel, Diskussion im U-Forum. Bild: Museum Leiden.]
Geschrieben in Bibel/Koran | Drucken | Keine Kommentare »
Infoblatt 6/2011 mit Schwerpunktthema “Literatur übersetzen”
23.12.2011 von Richard Schneider.
Soeben ist Heft 6/2011 des vom ADÜ Nord herausgegebenen Infoblatts erschienen, das sich dem Schwerpunktthema “Literatur übersetzen” widmet. Aus dem Inhaltsverzeichnis des 24 Seiten starken Hefts:
- Literatur übersetzen: Beruf oder Berufung?
- … aus der Sicht einer Literaturübersetzerin
- … aus der Sicht eines Verlags
- Europäisches Übersetzer-Kollegium (EÜK Straelen)
- Märchen in norddeutschen Regionalsprachen
- Drei Fragen an Literaturübersetzer Ulrich Blumenbach - Englisch als Gerichtssprache: Sinnvoll oder nicht?
- Gerichtsdolmetscher-Resolution
Die PDF-Datei des Infoblatts können Sie kostenlos auf der Website des ADÜ Nord herunterladen.
Darüber hinaus weist der Verband auf sein soeben erstelltes Seminarprogramm für die erste Jahreshälfte 2012 sowie die 1. Juristischen ADÜ-Nord-Tage hin, die am 13. und 14. April 2012 in Hamburg stattfinden werden.
[Text: Richard Schneider. Quelle: Mitteilung von Christiane Sprinz, ADÜ Nord, 2011-12-21. Bild: ADÜ Nord.]
Geschrieben in Zeitschriften, Verbände | Drucken | Keine Kommentare »
Luca Vidi im Video-Interview: “Einfach mal machen!” - Das Erfolgsrezept von 24translate
22.12.2011 von Nina Neumann.
Luca Vidi (35) ist Mitbegründer des Online-Übersetzungsbüros 24translate und leitet den schweizerischen Teil des auch von Hamburg aus agierenden Unternehmens. Der Website gruenderszene.de hat er ein Interview gegeben, in dem er Einblicke in die Gründungsgeschichte seiner Firma gibt und die aktuelle Situation seines Unternehmens darstellt.
In seiner Jugend war Vidi Berufsskifahrer und nahm an internationalen Wettbewerben teil. Nach einer Verletzung musste er seine Karriere aufgeben und nahm 2002 ein Wirtschaftsstudium an der Hochschule St. Gallen auf. Er engagierte sich als Mitbegründer von 24translate, um damit sein Studium finanzieren zu können. Das Start-up wurde mithilfe von Risikokapitalgebern gegründet und war vergleichsweise schnell profitabel. Heute beschäftigt 24translate weltweit 150 festangestellte Mitarbeiter, davon 36 in der Schweiz. 7.000 freie Übersetzer befinden sich in der Datenbank des Unternehmens, die nach dem Muttersprachler- und Ziellandprinzip eingesetzt werden.
Warum ist das Unternehmen im beschaulichen St. Gallen (72.000 Einwohner) ansässig und nicht in der Metropole Zürich? “Wir brauchen es nicht, wir sind ein Internet-Unternehmen. Es ist egal, wo wir sind”, so Vidi. Auch die Kostenfrage spiele dabei eine Rolle. Nach der Gründung in St. Gallen wurden die Geschäfte drei Jahre lang sogar von einem noch viel kleineren Ort geführt, in dem zur Stadt Speicher (4.000 Einwohner) gehörenden Ortsteil Speicherschwendi im Appenzeller Land. Erst Anfang 2011 zog man wieder zurück nach St. Gallen.
Als Grundpreis pro Zeile gibt Vidi 2,72 Schweizer Franken an (2,23 Euro), als Stundensatz 81 Franken (66 Euro). Nach Ratschlägen für Gründer befragt, erklärt Vidi: “Man sollte es einfach mal machen. Umso jünger, umso besser. […] Es ist nur Geld, das man verlieren kann. Erfahrung gewinnt man bestimmt.”
Sie können sich das Video-Interview in voller Länge (13:01 Minuten) auf der Website gruenderszene.de anschauen.
Mehr zum Thema auf uepo.de
2011-12-19: Ausgründung: Entwicklungsabteilung von 24translate GmbH steht jetzt auf eigenen Beinen
2011-03-14: CeBIT 2011: 24translate präsentiert neuartiges Übersetzungs-Tool speziell für IT-Branche
2010-06-23: 10 Jahre 24translate: Vom Start-up zum Primus der Internet-basierten Sprachdienstleister
2004-03-19: Marc-Christian Rossig von 24translate: „Ein extrem positiver Markt für extrem gute Leute“
2003-12-26: Marc-Christian Rossig von 24translate: „Gute Übersetzer sind zickig.“
2003-10-31: Deutscher Internetpreis 2003 für 24translate.de
2003-10-16: Luca Vidi – vom Skirennfahrer zum Gründer von 24translate.ch
www.24translate.de
www.24translate.ch
[Text: Nina Neumann. Quelle: gruenderszene.de. Bild: gruenderszene.de.]
Geschrieben in Interview, Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »
BVB-Dolmetscher Jumpei Yamamor: Dolmetscher sind Integrationshelfer
21.12.2011 von Nina Neumann.
Jumpei Yamamori dolmetscht seit der Saison 2010/2011 beim BVB 09 für den Japaner Shinji Kagawa. Dass dies nicht nur eine anspruchsvolle, sondern auch sehr abwechslungsreiche Arbeit ist, beschreibt er in einem Beitrag für die “Welt Online”.
“Wenn er [Shinji Kagawa] trainiert oder spielt, bin ich an der Seitenlinie. Unterbricht Jürgen Klopp das Training, um Anweisungen zu geben, versuche ich, blitzschnell zur Stelle zu sein,” erzählt der Dolmetscher. Doch seine Tätigkeiten sind nicht ausschließlich auf das Dolmetschen beschränkt. “Ich begreife mich als jemand, der Integration fördert. Der nicht nur übersetzt, sondern auch hilft, den Japanern die deutsche Kultur näher zu bringen,” fährt er fort. “[…] mittlerweile kommt Shinji zurecht, hat auch sprachlich Fortschritte gemacht, speziell im letzten halben Jahr. Er kann sich sehr gut verständigen. Aber das ist das Schicksal eines Dolmetschers: Er macht sich irgendwann überflüssig.”
Den vollständigen Artikel können Sie auf der Website der Welt lesen.
[Text: Nina Neumann. Quelle: welt.de, 19.12.2011. Bild: Borussia Dortmund.]
Geschrieben in Dolmetschen | Drucken | Keine Kommentare »
MDÜ 6/2011: Übersetzen wissenschaftlicher Werke
20.12.2011 von Nina Neumann.
Heft 6/2011 des MDÜ, der vom BDÜ herausgegebenen Fachzeitschrift für Dolmetscher und Übersetzer, widmet sich vorragngig dem “Übersetzen wissenschaftlicher Texte”. Die Themen im Einzelnen:
Titelthema “Übersetzen wissenschaftlicher Texte”
- Ralph Mocikat, Hermann H. Dieter: Eine Universalsprache für die Wissenschaft? Ein kritischer Zwischenruf
- Janet Carter-Sigglow: Totgesagte leben länger: Stellenwert von Deutsch als Wissenschaftssprache
- Wiebke Blanck: A place - ein Ort? Übersetzen geisteswissenschaftlicher Texte
- Wolfgang Fritscher: Kulturfrage: Betrachtung terminoloischer Probleme am Beispiel der Flamenco-Literatur
- Anna-Katharina Hüging: Übersetzer versus Mediziner: Einblicke in das Rechercheverhalten beim Übersetzen
Sprachmittler als Unternehmer
- Ramon Hansmeyer: Endlich erledigt! Erfolgreiches Aufgabenmanagement
- Michaela Strick: Was wird aus DIN 15038? Ergebnisse der Mitgliederbefragung und Ausblick
Aus dem BDÜ
- Brigitte Eichner: Viel erreicht, viel zu tun: Außerordentliche Mitgliederversammlung 2011
- Petra Suleiman: Engagiert im Norden: 20 Jahre Landesverband Mecklenburg-Vorpommern
Forum Sprache
- Lilian-Astrid Geese: Zwischen Chatham House und Chatham House Rules –Begegnung mit Wolfgang Ghantus
- Karl-Heinz Trojanus: Glückwunsch zum 85sten!
Werkzeuge
- Oliver Clanget: Papierlos beglaubigen (3): Die qualifizierte elektronische Signatur
Dolmetscher
- Nadine Dönicke, Yan-Christoph Pelz: Sprachbilder und Klangwolken: Dolmetscher als Teil eines Kunstprojekts
Forum Recht
- Corinna Schlüter-Ellner: 1 Häufig nachgefragtt – Beglaubigung von Übersetzungen aus dem Ausland
[Text: Nina Neumann. Bild: MDÜ]
Geschrieben in Zeitschriften, Verbände | Drucken | Keine Kommentare »
Ausgründung: Entwicklungsabteilung von 24translate GmbH steht jetzt auf eigenen Beinen
19.12.2011 von Richard Schneider.
Mit Gründung der 24technology GmbH am 9. Februar 2011 ist die Entwicklungsabteilung der 24translate GmbH ein eigenständiges Unternehmen. Notariell beurkundet wurde dieser Schritt am 15. August 2011, die Eintragung ins Handelsregister erfolgte am 20. September. Seit Anfang Oktober hat das Unternehmen mit den geschäftsführenden Gesellschaftern Marc-Christian Wolf und Lone Colding Wolf seine Umsatzsteuer-ID und kann somit auf eigene Rechnung in der Wirtschaft auftreten.
Die Abteilung “Development” hat in den letzten Jahren eine rasante Entwicklung durchgemacht. Lange schon arbeitet man darauf hin, eigene Produkte für den Übersetzungsmarkt herstellen und verkaufen zu können. Jetzt ist es endlich so weit. Die Eigenständigkeit dieses Geschäftsbereichs ist dabei ein wichtiger Schritt, um als Produzent und Lieferant innovativer Übersetzungslösungen am Markt ebenso souverän und professionell agieren zu können, wie die Kunden es seit 12 Jahren von 24translate als Übersetzungsdienstleister gewöhnt sind.
Da weiterhin eine sehr enge Zusammenarbeit mit 24translate besteht, war die geografische Nähe zum “Elternhaus” sehr wichtig. “Kundennähe bleibt in jeder Hinsicht unser Motto. Darüber hinaus freuen wir uns, in einer so schönen Umgebung arbeiten zu können”, so die beiden geschäftsführenden Gesellschafter. Der Sitz der 24technology GmbH ist der Straßenbahnring 15, Falkenried Piazza, 20251 Hamburg.
Kunden, die für ihren Übersetzungsbedarf technologische Lösungen benötigen, werden sehr schnell die positiven Folgen der Firmengründung von 24technology wahrnehmen können. Beispielsweise können jetzt noch schnellere Umsetzungszeiten für Kundenportale, Serverlösungen und besondere Workflows für diverse Formate realisiert werden.
Von den neuen Entwicklungen und Tools von 24technology profitieren auch Kunden, die bei 24translate reine Übersetzungsaufträge aufgeben. Durch Innovationen, z. B. in den Bereichen Projektmanagement-Tools und Terminologieverwaltung, stehen die Schwesterfirmen Seite an Seite. Des Weiteren sind durch die Aufteilung in zwei Firmen genauere Controllingmaßnahmen möglich, so dass in Zukunft noch gezielter und intensiver in hoch spezialisierte Fachkräfte und technologische Lösungen investiert werden kann.
24translate GmbH
Die 24translate ist der Online-Marktführer unter den Übersetzungsdienstleistern und setzt Maßstäbe in Sachen Qualität, Lieferzeit und Wirtschaftlichkeit. Das Unternehmen wurde 1999 in Hamburg gegründet und arbeitet heute mit rund 7.000 Übersetzern in über 50 Ländern zusammen. Damit gehört 24translate zu den erfahrensten und größten Internet-Übersetzungsdienstleistern Europas. Expresslieferungen, inhouse entwickelte Software und höchste Übersetzungsqualität zeichnen das Unternehmen aus. Den Kunden stehen auf Wunsch individuelle Techniklösungen zur Verfügung. 24translate bietet ihnen Intranetanbindungen über Webservices und Schnittstellen für gängige Unternehmenssoftware wie SAP und Ariba.
Zudem werden kostenlos Kundenglossare und Translation-Memory-Datenbanken gepflegt, die sicherstellen, dass das Corporate Wording des Kunden bei jeder Übersetzung eingehalten wird. Darüber hinaus bietet 24translate ein Inhouse-Modell an, bei dem Fachlektoren direkt beim Kunden eingesetzt werden. Der Vorteil dieses Modells besteht darin, dass die eingesetzten Sprachexperten von 24translate alle Abläufe des Unternehmens kennen und als erste Ansprechpartner für Übersetzungsdienstleistungen fungieren, beim Kunden aber keinen zusätzlichen Personalaufwand verursachen. Jede Übersetzung geht vor der Verwendung noch einmal durch ihre Hände und wird speziell auf alle Kundenvorgaben geprüft. 24translate unterhält neben seinen Büros in Hamburg und Berlin derzeit Tochtergesellschaften in St. Gallen und Lugano (Schweiz), Ottawa (Kanada), Bozen (Italien), Sarreguemines (Frankreich) und Riga (Lettland).
24technology GmbH
Die 24technology GmbH wurde am 09.02.2011 von dem geschäftsführenden Gesellschafter Marc-Christian Wolf gegründet. Das Unternehmen beschäftigt rund 30 fest angestellte Mitarbeiter und ging ursprünglich aus der Entwicklungsabteilung des Online-Übersetzungsdienstleisters 24translate GmbH hervor, einem der weltweit größten Internetanbieter für Übersetzungen. Der Schritt in die Eigenständigkeit war dabei eine wichtige Voraussetzung für die optimale Nutzung des kreativen Potenzials und der Innovationsfähigkeit dieser Abteilung. Das Unternehmen entwickelt individuelle Techniklösungen für den Übersetzungsbereich. Die weiterhin enge Zusammenarbeit mit 24translate drückt sich auch in der räumlichen Nähe aus. Beide Unternehmen sind in Hamburg in unmittelbarer Nachbarschaft ansässig und arbeiten Hand in Hand an der Umsetzung neuer Lösungen für den Übersetzungsmarkt von heute und morgen. Der Sitz der Firma ist in Hamburg und Berlin.
[Text: Lone Colding Wolf. Quelle: Pressemitteilung 24translate, 2011-10-20. Bild: 24translate.]
Geschrieben in Unternehmen | Drucken | Keine Kommentare »