Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 4.12.2011.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Nov | Jan » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 4.12.2011
Neu bei Langenscheidt: Taschenwörterbuch Spanisch
4.12.2011 von Nina Neumann.
Mit dem Taschenwörterbuch Spanisch präsentiert Langenscheidt seinen „Klassiker“ in einer völlig neu entwickelten Wörterbuch-Gestaltung. Sie sorgt für optimale Lesbarkeit und ermöglicht besonders schnelles Nachschlagen in zweisprachigen Wörterbüchern. Dieses Nachschlagewerk bietet rund 130.000 Stichwörter und Wendungen. Das deutsch-spanische Redaktionsteam hat sich bei der Neubearbeitung neben einer sorgfältigen Wortschatzauswahl vor allem Aktualität, Übersichtlichkeit und optimale Benutzerfreundlichkeit zum Ziel gesetzt.
Im Mittelpunkt steht der heute allgemein gebräuchliche spanische und deutsche Wortschatz. Neu aufgenommen wurden aktuelle Begriffe aus allen wichtigen Lebensbereichen. Da idiomatische und umgangssprachliche Wendungen eine Sprache erst lebendig machen, sind sie in diesem Wörterbuch besonders berücksichtigt. Darüber hinaus sind neben den regionalen Sprachvarianten Spaniens und Lateinamerikas auch schweizerische und östereichische Ausdrücke angemessen vertreten. Dies ist besonders hilfreich, wenn vom Kunden ausdrücklich eine Sprachvariante gefordert wird oder man sich gezielt auf Auslandsaufenthalte vorbereiten möchte.
Die Schreibung des Deutschen folgt den gültigen amtlichen Regelungen und Duden-Empfehlungen. Dies ist ein wichtig, da der Duden nicht zwangsläufig die neue Rechtschreibung empfiehlt. Schließlich gibt es auch Fälle, bei denen die alte Rechtschreibung der neuen vorgezogen wird.
Die Wörter und Wendungen des spanischen Grundwortschatzes sind durch blaue Sternchen im Teil Spanisch-Deutsch markiert. So erhalten Anfänger die Möglichkeit, sich mit Hilfe dieser Markierungen einen angemessenen Wortschatz aufzubauen.
Die Aussprache der spanischen Stichwörter wird durch die Lautschrift der Association Phonétique Internationale wiedergegeben. Dies ist praktisch, weil die Aussprache mancher Wörter nicht selbsterklärend ist und man auch nicht immer einen Muttersprachler in der Nähe hat, den man fragen kann, wie das Wort korrekt ausgesprochen wird.
Abgerundet wird der hohe Informationsgehalt dieses Standardwerks durch Infofenster zu Landeskunde, Wortschatz und Grammatik. Auch dies ist ein absoluter Vorteil für Anfänger: Wenn man ein Wort nachgeschlagen hat und sich bei der Konjugation unsicher ist, muss man keine zusätzliche Grammatik zur Hand nehmen. Man kann es bequem in den Infofenstern nachschlagen.
[Text: Nina Neumann. Quelle: Langenscheidt. Bild: Langenscheidt.]
Geschrieben in Wörterbücher | Drucken | Keine Kommentare »