Sie befinden sich aktuell in den uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer Blog-Archiven für den folgenden Tag 26.12.2011.
| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Nov | Jan » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | |||
| 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 |
| 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
| 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 |
| 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | |
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Archive für 26.12.2011
Neu: Microsoft-Visio-Filter für SDL Trados Studio 2009/2011
26.12.2011 von Richard Schneider.
Mit dem Microsoft-Visio-Filter für SDL Trados Studio gibt es nun endlich eine Lösung für die Übersetzung von Dokumenten der Visualisierungssoftware mit SDL Trados Studio. Damit steht für die Sprachtechnologie-Lösung von SDL die Möglichkeit zur Verfügung, Prozessbeschreibungen und Managementdokumentationen schnell, professionell und sicher zu übersetzen.
Jetzt können endlich Microsoft-Visio-VDX-Dateien der Versionen 2003, 2007 und 2010 direkt in SDL Trados Studio geöffnet, übersetzt und wieder als Visio-Datei gespeichert werden. Dafür werden auf dem Rechner weder Word noch Microsoft Visio benötigt. Das Übersetzen von Visio-Dateien geht einfach und schnell, denn das Visio-Filter-Plug-In integriert sich nahtlos in die SDL-Trados-Studio-Umgebung. Visio-Dokumente können so natürlich auch ganz leicht mit anderen Dateiformaten zusammen in ein Studio-Projekt eingebunden und gemeinsam analysiert und übersetzt werden. Auch besonders komplexe und umfangreiche Visio-Dokumente können schnell eingelesen und gespeichert werden.
Visio-Dokumente können nun endlich unter Nutzung sämtlicher Vorteile von SDL Trados Studio wie multiplen Translation Memories, Terminologie-Datenbanken, AutoSuggest, Context Matches und dem umfangreichen QA-Checker professionell übersetzt werden. Die volle Integration des Filters in SDL Trados Studio ermöglicht auch eine einfache Navigation durch die Struktur eines Visio-Dokumentes mit einer Abbildung in einer Baumstruktur.
Natürlich unterstützt das Plug-In auch sämtliche Sprachen, die auch mit SDL Trados Studio möglich sind, einschließlich kyrillischer, griechischer, asiatischer, indischer und arabischer Sprachen.
Das Einbinden des neuen Filter geht auch ganz einfach: Runterladen, installieren, losübersetzen. Weitere Informationen zum Plug-In finden sich auf der Website der Tracom OHG.
Das Plug-In für SDL Trados Studio 2009 und 2011 kann kostenlos auf der SDL-OpenExchange-Plattform heruntergeladen werden. Die Testversion bietet den vollen Funktionsumfang und ist unbegrenzt lauffähig. Die einzige Einschränkung der Testversion besteht darin, dass in den übersetzten Visios zufällige Wörter durch „EVAL“ ersetzt werden.
Über TRACOM
Von Beginn an hat TRACOM fast ausschließlich für Sprachdienstleister geabeitet. Die Geschäftsführer Simon Darchinger und Stefan Gentz haben eine exzellente Marktkenntnis der Übersetzungsbranche entwickelt und kennen die spezifischen Bedürfnisse von Sprachdienstleistern. Der Kundenstamm umfasst global agierende Major Players der Übersetzungs- und Lokalisierungsbranche ebenso wie kleinere, lokale Übersetzungsbüros und viele Freelancer, die die TRACOM OHG über die Jahre als ihren bevorzugten Partner für Engineering, Fremdsprachensatz/DTP und Grafikbearbeitung in über 30 Sprachen ausgewählt haben. Für einige der größten Sprachdienstleister der Welt ist sie der exklusive Partner geworden. Mit vielen renommierten Sprachdienstleistern wurden Master Service Agreements unterzeichnet.
[Text: Stefan Gentz. Quelle: Pressemitteilung Tracom OHG, 2011-12-24. Bild: Microsoft.]
Geschrieben in Werkzeuge | Drucken | Keine Kommentare »