| M | D | M | D | F | S | S |
|---|---|---|---|---|---|---|
| « Jan | Mrz » | |||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 |
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 |
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 |
| 27 | 28 | 29 | ||||
- Ausbildung (67)
- Bibel/Koran (12)
- Bücher (75)
- Büroorganisation (13)
- Deutsche Sprache (94)
- Dolmetschen (95)
- Einwanderer (23)
- EU (40)
- Fremdsprachen (52)
- Gebärdensprachdolmetscher (9)
- Gebärdensprache (14)
- Gerichtsdolmetscher (81)
- Geschichte (30)
- Honorare/Gehälter (14)
- Interview (4)
- Literaturübersetzer (112)
- Lokalisierung (12)
- Markt (28)
- Maschinelle Übersetzung (12)
- medizinisch-soziales Dolmetschen (9)
- Missstände (47)
- Nachrichten (73)
- Nachrufe (8)
- Politik (59)
- Porträt (49)
- Qualitätssicherung (9)
- Recht (2)
- Simultandolmetscher (28)
- Sprache allgemein (61)
- Terminologie (24)
- Übersetzen (31)
- Übersetzungsfehler (31)
- Unternehmen (129)
- Veranstaltungen (163)
- Verbände (129)
- Videos (7)
- Werkzeuge (129)
- Wissenschaft (30)
- Wörterbücher (53)
- Zeitschriften (68)
- 22.5.2012: Universität Hildesheim: Master "Medientext und Medienübersetzung"
- 21.5.2012: Bram Stokers "Dracula" neu übersetzt
- 20.5.2012: Über die (Un-)Sitte der Filmsynchronisation in Deutschland
- 19.5.2012: Immer weniger luxemburgische Muttersprachler
- 18.5.2012: Focus: Wissenstest zur deutschen Sprache
- 17.5.2012: Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich
- 16.5.2012: Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant
- 15.5.2012: Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet
- 14.5.2012: Linguee startet Abonnement-Dienste "Premium" und "Professional"
- 13.5.2012: Kurzkrimi "Der Dolmetscher" von Marla B. Singer
- Mai 2012
- April 2012
- März 2012
- Februar 2012
- Januar 2012
- Dezember 2011
- November 2011
- Oktober 2011
- September 2011
- August 2011
- Juli 2011
- Juni 2011
- Mai 2011
- April 2011
- März 2011
- Februar 2011
- Januar 2011
- Dezember 2010
- November 2010
- Oktober 2010
- September 2010
- August 2010
- Juli 2010
- Juni 2010
- Mai 2010
- April 2010
- März 2010
- Februar 2010
- Januar 2010
- November 2009
- Oktober 2009
- September 2009
- August 2009
- Juli 2009
- Juni 2009
- Mai 2009
- April 2009
- März 2009
- Februar 2009
- Januar 2009
- Dezember 2008
- November 2008
- Oktober 2008
- September 2008
- August 2008
- Juli 2008
Mag sie Strapse oder nicht? Übersetzungspanne bei “Traumfrau gesucht”
Bei der RTL2-Kuppelshow “Traumfrau gesucht” versuchte Walther seine angebetete Kandidatin Juliya mit einem ganz besonderen Geschenk für sich zu gewinnen: Strapse. Da Juliya kein Deutsch spricht, musste sie sich auf Russisch zu ihrem Geschenk äußern. Und Walther schien damit auch voll ins Schwarze getroffen zu haben: “Ich liebe Strümpfe und schöne Unterwäsche, mir macht das nichts aus”, wurde für die RTL2-Zuschauer übersetzt.
Diese Übersetzung führte bei russischen Muttersprachlern allerdings zur Verwunderung, da sie in keinster Weise das wiedergab, was Juliya geäußert hatte. Ihre Worte waren nämlich: “Ich mag keine Strumpfhosen. Ich mag einfach keine Strumpfhosen. Das gefällt mir nicht.“
Der Klatsch-und-Tratsch-Website Promiflash.de fiel diese Fehlübersetzung auf. Ein Mitarbeiter bat RTL2 um eine Stellungnahme. Die Antwort des Senders: “Ab der nächsten Folge, die am 13. Februar ausgestrahlt wird, arbeiten wir bei der Produktion von ‘Traumfrau gesucht’ mit einem neuen Übersetzer zusammen. Sollte es bei der betreffenden Szene zu Ungenauigkeiten in der Übersetzung gekommen sein, bedauern wir dies.”
Handelt es sich tatsächlich um den Fehler eines unfähigen Übersetzers? Oder haben die Verantwortlichen der Sendereihe bewusst falsch übersetzt, weil dies besser in die Handlung passt?
Die ganze Geschichte können Sie auf der Website promiflash.de in den Artikeln “Das komplette Gegenteil: So falsch übersetzt RTL2 Traumfrau gesucht-Juliya” und “Mag sie Strapse oder nicht? RTL2 zur Übersetzungs-Panne bei Traumfrau gesucht” lesen.
[Text: Nina Neumann. Quelle: promiflash.de, 7.2.2012, 8.2.2012.]