Languages & The Media in Berlin: Alles zum Thema Synchronisierung, Untertitelung und Voice-over

Im November findet erneut die internationale Konferenz Languages & The Media (Sprachen & Medien) in Berlin statt. Thema ist der Sprachtransfer in audio-visuellen Medien (Video, DVD, digitales Fernsehen und Kino). Dazu zählen die neuesten Entwicklungen im Bereich der Synchronisierung, Untertitelung und Voice-over. Der globale Medienmarkt steht dabei im Vordergrund, untersucht … Weiter lesen

Hamburger Piratenprozess findet kein Ende

Im Prozess gegen zehn Somalier, die vor zwei Jahren einen Hamburger Frachter geentert haben, ist eine Urteilsverkündung noch längst nicht in Sicht. Die Klärung der Schuldfrage wird durch die Zustände in Somalia, einem der ärmsten Länder der Welt, und aufwendiges Dolmetschen allerdings erheblich erschwert. Erstmals seit 1401 stehen in Hamburg … Weiter lesen

Infoblatt ADÜ Nord: EU-Übersetzungen, TM-Systeme, Altersvorsorge

Soeben hat der ADÜ Nord (Assoziierte Dolmetscher und Übersetzer in Norddeutschland e.V.) die neueste Ausgabe seiner Mitgliederzeitschrift Infoblatt veröffentlicht. Aus dem Inhalt: Titelthema: Die EU und ihre Übersetzungen Nachgefragt! Sind EU-Übersetzungen wirklich schlecht? Übersetzen für die EU Berichte Brüssel und die Generaldirektion Übersetzung Bremer Runde in Gent / Belgien Schüler … Weiter lesen

„Midseason-Sale“, „kidswear“ und „home-style“: VDS kürt Karstadt zum Sprachpanscher des Jahres 2012

Die Mitglieder des Vereins Deutsche Sprache e.V. haben die Kaufhauskette Karstadt, vertreten durch den Vorsitzenden ihrer Geschäftsführung Andrew Jennings, zum Sprachpanscher des Jahres 2012 gewählt. „Wir schlagen ungern einen toten Hund“, erklärte der VDS-Vorsitzende Walter Krämer, „aber leider erkennt man eine deutsche Pleitefirma sehr oft daran, dass sie mit ihren … Weiter lesen

Als Charles de Gaulle die deutschen Worte fehlten

Der ehemalige französische Präsident Charles de Gaulle hielt seine Reden in Deutschland zumeist auf Deutsch – wenn auch mit einem unüberhörbaren französischen Akzent. De Gaulles Dolmetscher Hermann Kusterer erinnert sich nun daran, als dem Staatsobherhaupt bei seinem historischen Deutschland-Besuch vor 50 Jahren kurz die deutschen Worte fehlten. „Er hat seine … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15