Schriftsteller Péter Nádas über die Zusammenarbeit mit Übersetzern

Beim Übersetzen literarischer Texte liegt der Fokus nicht nur auf der Übersetzung des Inhalts. Auch Syntax, Satzrhythmus und Metaphern spielen eine wichtige Rolle. Der ungarische Schriftsteller Péter Nádas (Bild oben) kennt sich damit bestens aus. Fast 20 Jahre lang hat er nach eigener Aussage an seinem dreibändigen Roman Parallelgeschichten gearbeitet. … Weiter lesen

Bundestag „empört“ über geplante Streichung deutscher Übersetzerstellen in Brüssel

Die Saarbrücker Zeitung hat am 14.12.2012 folgende Pressemitteilung verbreitet: Eine von der EU-Kommission geplante Streichung deutscher Übersetzerstellen empört den Deutschen Bundestag. Der Vorsitzende des Europaausschusses, Gunther Krichbaum (CDU [im Bild oben ganz rechts]), nannte die Pläne gegenüber der Saarbrücker Zeitung „unverschämt“. Er erinnerte daran, dass der Bundestag erst im Sommer … Weiter lesen

„Schmied der Sprache“: Romanist und Literaturübersetzer Hartmut Köhler verstorben

Prof. Dr. Hartmut Köhler (Bild rechts) ist am 9. Dezember 2012 überraschend verstorben. Der Romanist, der nach seiner Promotion über Paul Valéry in Tübingen zwanzig Jahre an der Freiburger Universität wirkte, wo er sich auch habilitierte, arbeitete schon seit Beginn seiner akademischen Laufbahn als Übersetzer der klassischen Literatur. Im Zeitraum … Weiter lesen

EU-Parlament gibt grünes Licht für Einführung des EU-Patents – Übersetzungsvolumen sinkt weiter

Der Plenarsaal des Europäischen Parlaments in Straßburg Erfinder in der EU werden bald endlich einen einheitlichen Patentschutz bekommen. Nach über 30 Jahre währenden Bemühungen werden die Kosten für ein EU-Patent um bis zu 80 % sinken, was auch die Wettbewerbsfähigkeit gegenüber den USA oder Japan stärkt. Das Europäische Parlament hat … Weiter lesen

Prof. Dr. Reiner Arntz verstorben – Experte für Terminologie und Übersetzungsdidaktik

Plötzlich und vollkommen unerwartet ist am 10.12.2012 Prof. Dr. jur. Reiner Arntz im Alter von 69 Jahren verstorben. Arntz hatte sich 2008 an der Universität Hildesheim in den Ruhestand verabschiedet, wo er seit 1980 am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation wirkte, dessen Leiter er zeitweise war. Auch nach seinem Ausscheiden … Weiter lesen

Weiterbildung am FTSK Germersheim: Urkundenseminar und Zertifikat Rechtssprache

Übersetzer oder Dolmetscher, die sich in Rheinland-Pfalz als Übersetzer ermächtigen oder als Dolmetscher allgemein beeidigen lassen möchten, müssen gemäß § 3 Abs. 3 und 4 des „Landesgesetzes über Dolmetscherinnen und Dolmetscher und Übersetzerinnen und Übersetzer in der Justiz“ (LDÜJG) in Rheinland-Pfalz vor dem zuständigen Oberlandesgericht Kenntnisse der deutschen Rechtssprache nachweisen. … Weiter lesen

GfdS wählt „Rettungsroutine“ zum Wort des Jahres 2012

Rettungsroutine Kanzlerpräsidentin Bildungsabwendungsprämie Schlecker-Frauen wulffen Netzhetze Gottesteilchen Punk-Gebet Fluch-Hafen ziemlich beste … Die Wörter des Jahres 2012 wurden am 14. Dezember 2012 von der Gesellschaft für deutsche Sprache (GfdS) bekannt gegeben. Wie in den vergangenen Jahren wählte die Jury, die sich aus dem Hauptvorstand der Gesellschaft sowie den wissenschaftlichen Mitarbeiterinnen … Weiter lesen

VdÜ-Studie zu Literaturübersetzern: Ökonomisch unattraktiver Beruf mit garantierter Altersarmut

Die häufigsten Arbeitssprachen der Literaturübersetzer Der Verband deutschsprachiger Literaturübersetzer (VdÜ) hat nach Erhebungen im Jahr 2011 eine umfangreiche Studie zur Einkommenssituation der Literaturübersetzer erstellt, die jetzt veröffentlicht wurde. Der Verband hat 1.200 Mitglieder. Unter dem Titel „Literaturübersetzende in Deutschland: ein Lagebericht“ finden sich detaillierte und fundierte Informationen zur Einkommenssituation des … Weiter lesen

Wörterbuch zur Bankenaufsicht/Basel III (Deutsch/Englisch/Spanisch) in neuer Auflage verfügbar

Ende 2011 erschien die erste Auflage des dreisprachigen Standardwerks Wörterbuch zur Bankenaufsicht/Basel III beim BDÜ Fachverlag, einer Tochtergesellschaft des Bundesverbandes der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ). Nachdem dieses in kurzer Zeit vergriffen war, liegt nun die zweite Auflage vor. Wie seinerzeit im Vorwort versprochen, haben die Autoren Sabine Sundmacher und Juan … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15