Scheherezade Surià López entwirft Pin-up-Bilder für Übersetzer(innen)

Die spanische Übersetzerin Scheherezade Surià López veröffentlicht in einem eigens dafür eingerichteten Blog in loser Folge Pin-up-Bilder für die Übersetzungsbranche. Dabei nimmt sie klassische amerikanische Pin-ups aus den 1950er Jahren und verfremdet sie mit Aussagen zur Berufswirklichkeit der Übersetzer und Dolmetscher von heute. Die Startseite des Blogs finden Sie unter … Weiter lesen

BDÜ-Fachliste Technische Dokumentation neu erschienen – 300 Übersetzer für 30 Sprachen

Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. (BDÜ) hat jetzt eine aktualisierte Fassung der „Fachliste Technische Dokumentation 2013/2014“ auf seiner Website veröffentlicht: Das kostenlose Verzeichnis enthält die Kontaktdaten von mehr als 300 Technikübersetzern für 30 Sprachen. Jeder Eintrag gibt detaillierte Informationen zu Sprachrichtungen, Muttersprache und Fachgebieten des jeweiligen Übersetzers. Insgesamt … Weiter lesen

Sydney Pollack porträtiert Arbeit der UNO-Dolmetscher

Im Jahr 2005 kam mit „Die Dolmetscherin“ ein Film in die Kinos, in dem eine Angehörige unserer Berufsgruppe im Mittelpunkt des Geschehens stand. In der Hauptrolle glänzte Nicole Kidman als UNO-Dolmetscherin, die über ihren Kopfhörer zufällig (weil das Mikrofon eines Delegierten noch offen ist) von Attentatsplänen erfährt. Ein Machthaber aus … Weiter lesen

Die Übersetzer von Günter Grass: „sehr sympathische, höfliche und leise sprechende Menschen“

In Lübeck fand in der vergangenen Woche erneut ein dreitägiges Übersetzertreffen statt. Seit 1978 lädt Günter Grass bei jeder Neuerscheinung aus seiner Feder seine Übersetzer zu einer Gesprächsrunde ein, um Hilfestellung bei übersetzerischen Fragen zu geben. Diesmal ging es allerdings um das lyrische Gesamtwerk des 85-jährigen Nobelpreisträgers. Das Recht, diese … Weiter lesen

Madrid: Unfähiger Dolmetscher in Doping-Prozess – Anhörung verschoben

Wegen eines Dolmetschers, der den Anforderungen beim Prozess gegen den spanischen Dopingarzt Eufemiano Fuentes nicht gewachsen war, musste in Madrid die Anhörung eines deutschen Sachverständigen abgebrochen und verschoben worden. Fuentes wird vorgeworfen, für Radrennställe der Tour de France über Jahre hinweg ein systematisches Doping – unter anderem durch Bluttransfusionen – … Weiter lesen

Sächsische Zeitung porträtiert Diplom-Sprachmittlerin Ulrike Bischof

„Als Kind hatte Ulrike Bischof etwas, das andere nicht haben – Spaß am Russischunterricht.“ So beginnt ein Artikel im Online-Angebot der Sächsischen Zeitung, in dem unter der Überschrift „Auch Dolmetscher pauken Vokabeln“ die Diplom-Sprachmittlerin Dr. phil. Ulrike Bischof (50) vorgestellt wird. Wir erfahren, dass die gebürtige Bautznerin nach dem Abitur … Weiter lesen

Neu am SDI München: Doppelabschluss „Staatsprüfung plus Bachelor“ ohne Zulassungsbeschränkung

Mit der Streichung der bisher geltenden Zulassungsnote „gut“ als Voraussetzung für die so genannte Externenprüfung am SDI München steht ab sofort allen Absolventen der nur in Bayern existierenden Fachakademien (FAK) für Übersetzen und Dolmetschen ein zusätzlicher wissenschaftlicher BA-Abschluss offen. Ausbildungsberuf Übersetzen/Dolmetschen In Bayern ist die Übersetzerausbildung eine berufsqualifizierende, aber keine … Weiter lesen

Eigentümerwechsel: mpool Beteiligungen GmbH übernimmt Brähler ICS Konferenztechnik AG

Die Brähler ICS Konferenztechnik AG in Königswinter bei Bonn wurde am 08.01.2013 von dem Düsseldorfer Investor mpool Beteiligungen GmbH übernommen. Durch den Eigentümerwechsel ändert sich für die Kunden des weltweit agierenden Herstellers von Simultandolmetscher-, Mikrofon- und Abstimmungssystemen nichts. mpool versteht sich als „Kapitalgeber und Managementpartner“, beteiligt sich langfristig an Unternehmen … Weiter lesen

„Kreativität beim Übersetzen“ – Fortbildungsseminar am SDI München

Das Sprachen- und Dolmetscherinstitut München (SDI München) organisiert im kommenden Monat unter dem Titel „Kreativität beim Übersetzen“ ein Fortbildungsseminar für Übersetzer. Referentin ist die Übersetzerin, Journalistin und frühere MDÜ-Chefredakteurin Jutta Witzel (Bild unten). Zielgruppe Sie sind Fachübersetzer und möchten Techniken lernen, wie Sie freiere Übersetzungen von Textsorten wie Werbetexte anfertigen … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15