„Inferno“: Axel Merz und Rainer Schumacher übersetzen im Bunker von Mondadori

„Inferno“ heißt der neueste Roman des US-amerikanischen Unterhaltungsschriftstellers Dan Brown. Der Verlag Doubleday wollte aus Marketinggründen, dass der dritte Band der Thriller-Reihe mit der Hauptfigur Robert Langdon auf den wichtigsten Buchmärkten der Welt gleichzeitig erscheint. Deshalb wurden nicht nur – wie inzwischen bei Bestsellern üblich – pro Sprache mehrere Übersetzer … Weiter lesen

tcworld magazine 05/2013: website globalization, localizing user interfaces

Mehrsprachige Websites sind von Natur aus sehr komplexe Gebilde. Die überwältigende Menge an Inhalten und Informationen, die übersetzt werden müssen, schreckt viele Unternehmen davor ab, in weitere Sprachen zu lokalisieren. Proxy-Server bieten eine automatisierte Lösung zur Website-Globalisierung. Lesen Sie mehr darüber und zu vielen weiteren Themen in englischer Sprache auf … Weiter lesen

„Er ist wieder da“ – Übersetzerwerkstatt mit Timur Vermes und Übersetzern aus 11 Ländern am IÜK Straelen

Timur Vermes gelang mit der Hitler-Satire „Er ist wieder da“ ein echter Bestseller (15 Auflagen, 400.000 verkaufte Exemplare). Und so hatte der Eichborn-Verlag keine Mühe, die Übersetzungslizenz in 29 Länder zu verkaufen. Aber die teilweise doch sehr spezielle Hitlersche Wortwahl und Syntax dürfte bei der Übersetzung Probleme bereiten. Um bei … Weiter lesen

Kein Sprachverfall durch SMS und Chats?

Abkürzungen, Kleinschreibung, fehlende Artikel sowie verkürzte Syntax charakterisieren die schriftlichen Unterhaltungen von heute. Geschmückt sind die Unterhaltungen oftmals mit Smileys. Lange ist man davon ausgegangen, dass Chats, SMS, Nachrichten auf Facebook sowie Twitter und Kurznachrichten bei WhatsApp die genormte Schriftsprache über Bord werfen. Bislang gibt es allerdings keine einzige Studie, … Weiter lesen

technische kommunikation 3/2013: Software richtig dokumentieren

Die aktuelle Ausgabe der von der tekom herausgegebenen Fachzeitschrift technische kommunikation wartet mit dem Schwerpunktthema „Software richtig dokumentieren“ auf. Die meisten Artikel stehen auch online auf der Website der tekom bereit. Klicken Sie dazu einfach auf „Weiterlesen“. SCHWERPUNKT: Software richtig dokumentieren Agil dokumentieren Softwarehersteller wie SAP dokumentieren ihre Produkte vermehrt … Weiter lesen

Fachgespräche in ungezwungener Atmosphäre – Across lud zu zweitägiger Anwenderkonferenz nach Köln

Bereits zum sechsten Mal hat die Across Systems GmbH Kunden und Interessenten zur Across-Anwenderkonferenz nach Köln eingeladen. Am 7. und 8. Mai 2013 boten Fachvorträge, Workshops und Best-Practice-Beispiele den Nutzern des Translation-Management-Systems Anregungen für die eigenen Übersetzungsprozesse und eine hervorragende Diskussionsgrundlage für den Austausch mit anderen Teilnehmern. Bereits zur Tradition … Weiter lesen

Vom verhinderten Kriminalisten zum BDÜ-Präsidenten: Interview mit André Lindemann

BDÜ-Präsident André Lindemann schildert im Gespräch mit Anne Diamantidis bisher unbekannte Details seines persönlichen und beruflichen Lebenswegs: Ursprünglich wollte ich nach meiner Schulzeit ein Studium der Kriminalistik aufnehmen. Dann habe ich mich Anfang der 80er Jahre von meinem zukünftigen Dienstherrn – dem  Innenministerium der ehemaligen DDR – überreden lassen, es … Weiter lesen

Across v5.7 mit neuen Funktionen für sichere und effiziente Übersetzungsprozesse

Die Schlagworte Nachvollziehbarkeit und Transparenz umschreiben den Fokus der neuen Version des Across Language Server. Mit der v5.7 hat die Across Systems GmbH neue Funktionen für sichere und effiziente Übersetzungsprozesse eingeführt sowie vorhandene Features erweitert. Seinen Kunden bietet der Softwarehersteller damit nun zusätzliche Möglichkeiten, um den eigenen Prozessen noch mehr … Weiter lesen

Der Anglizismen-Index des VDS – Ein nützliches Werkzeug zur Vermeidung überflüssiger Anglizismen

Der online einsehbare Anglizismen-INDEX des Vereins Deutsche Sprache (VDS) ist ein Nachschlagewerk für Anglizismen, die in der deutschen Allgemeinsprache verwendet werden. Er benennt Synonyme oder liefert Vorschläge für deutsche Entsprechungen. Er wird laufend aktualisiert und weist gegenwärtig rund 7.500 Einträge auf. Der Anglizismen-INDEX ist eine Orientierungshilfe für alle, die deutsche … Weiter lesen

EU-Kommissarin Androulla Vassiliou übernimmt Schirmherrschaft für FIT-Weltkongress in Berlin

In ihrer Eigenschaft als Mitglied der Europäischen Kommission übernimmt die EU-Kommissarin für Bildung, Kultur, Mehrsprachigkeit und Jugend, Androulla Vassiliou, die Schirmherrschaft für den 20. FIT-Weltkongress. Das Branchenereignis, zu dem der Weltübersetzerverband FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) einlädt, findet vom 4. – 6. August 2014 in Berlin statt. Drei Tage lang … Weiter lesen

WordPress theme: Kippis 1.15